考研英语翻译精讲(2)

考研英语翻译精讲(2)

ID:35438631

大小:88.33 KB

页数:24页

时间:2019-03-24

考研英语翻译精讲(2)_第1页
考研英语翻译精讲(2)_第2页
考研英语翻译精讲(2)_第3页
考研英语翻译精讲(2)_第4页
考研英语翻译精讲(2)_第5页
资源描述:

《考研英语翻译精讲(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考研英语翻译复习方法目录知识模块4:被动语态翻译深度解析<精细文本〉知识模块4:被动语态翻译深度解析<基本习题组〉知识模块4:被动语态翻译深度解析v基本习题组精细解答〉知识模块5:定语从句翻译深度解析<精细文本〉知识模块5:定语从句翻译深度解析<基本习题组〉知识模块5:定语从句翻译深度解析v基本习题组精细解答〉知识模块6:名词性从句翻译深度解析<精细文本〉知识模块6:名词性从句翻译深度解析v基本习题组〉知识模块6:名词性从句翻译深度解析v基本习题组精细解答>1知识模块4:被动语态翻译深度解析<精细文本〉英语屮被动语态的使用范围极为广泛,而在考研文章屮被动

2、语态更是随处可见,因为考研所选文章都是止式文体,多重叙事推理,强调客观事实,通常不需要说明动作主体,而被动语态是使文章客观化的重要手段汉语动词不具备英语动词那样的形态变化,所以主要依赖于词汇手段以及句式来表示被动语态,在很多情况下主谓Z间的被动关系是隐含的。即便使用被动语态,其表达方式也非常简单。绝大多数情况下只使用“被”字结构,或“为……所”,“由……来”等结构。所以,考研翻译屮人量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。这种句式有些可以按原句的结构顺序翻译,有些需要转换个别句子成分,有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语

3、。翻译时要区分情况采取相应的翻译方法,以使译文符合汉语的表达习惯。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般包括以下几种:2一、译成汉语主动句(一)保留原文主语,译成主动句【翻译技巧分析】汉语中有一种常用句式叫自动句(主动句),如:工作完成了。其特点是句子的主语从逻辑上看就是谓语动词所表示动作的对彖。因此当英语被动句中的主语为无牛命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,可以译成主动句,将原句中的主语仍然译成主语。如:ThemeetingisscheduledforApril6th.(会议定于四月六日举行。)在该句译文中,原句中的主语Themeeting

4、(会议)在译文中仍然处在主语的位置。有时我们还可能需要添加诸如“加以,予以,给以,得以,经过,用……来,由……所,靠……来”等词来体现原文的被动含义。如:Otherquestionswillbediscussedbriefly.(其它问题将简单地加以讨论。)【真题体验】例:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedand3partlybecauseotherkindsofexplanations

5、havebeenhardtofind.[2002年第62题][分析](1)句了拆分:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochange//partlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedand//partlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.句子的主干结构是:主句+两个由and并列的because引导的原因状语从句。(2)词义确xe:theexplanatoryitems:用以解释的要

6、素(内容,项目);otherkindsofexplanations:其他解释方式(3)参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。(4)技巧点拨:此句中涉及•处被动语态的处理:bedirectlyobserved,句中主语是theexplanatoryitems,是无生命的名词,也无by,直译为''直接被观察到”,显得较为呆板,去掉“被”字更符合汉语的表达,可以处理为“解释的依据似乎可以直接观察到”。4(二)主宾颠倒【翻译技巧分析】英语被动句的一个常见现象是句末带有一个介词短

7、语,该短语中的介词宾语从意义上可视为动作的执行者。因此,当被动语态中的动作执行者是由by/under/in/on等少数几个介词短语构成时,翻译成汉语时常将原句中介宾短语中的宾语译为主语,原主语译为宾语。如:Shewasgivenanewpenbyherfather.(她爸爸送给她一支新钢笔。)在该句中,She是主语,而herfather是宾语,也是这句话的动作“give”的施动者,译文中就可以变换主宾位置,变成“她爸爸给她……”。又如:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.(下一章提供了

8、有关的数据资料。)该句中,被动结构之后出现了介词短语inthenextchapt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。