考研英语翻译讲座第2讲

考研英语翻译讲座第2讲

ID:46523829

大小:247.00 KB

页数:19页

时间:2019-11-24

考研英语翻译讲座第2讲_第1页
考研英语翻译讲座第2讲_第2页
考研英语翻译讲座第2讲_第3页
考研英语翻译讲座第2讲_第4页
考研英语翻译讲座第2讲_第5页
资源描述:

《考研英语翻译讲座第2讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精英考研——英语翻译讲座第二讲直译意译 抓住要点I.直译与意译直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如:bearmedtoteeth武装到牙齿Crocodile’stears鳄鱼的眼泪chainreaction连锁反应win-win双赢这些词组短语直接翻译过来,对应了原文的字面意义,保留了原文的生动形象。再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,“死”的用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点

2、:精英考研——英语翻译讲座breatheone’slast断气seeGod见上帝seeone’sancestors见祖先seeMarx见马克思gowest上西天gotoheaven进天国kickthebucket蹬腿儿了精英考研——英语翻译讲座意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如:1.Itrainscatsanddogs.大雨如注2Don’tcr

3、ossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。(不必自寻烦恼。)3.Loveme,lovemydog.爱屋及乌。4.Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?精英考研——英语翻译讲座以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云。直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如:Killtwobirdswithonestone.按直译法,此句可译作“一

4、石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两得”。不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如:精英考研——英语翻译讲座5.Everylifehasitsrosesandthorns.直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。6.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直译:把贵重物品放在明眼处,等于是给小偷发请帖。意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。7.Agiftistheke

5、ytoopenthedoorclosedagainstyou.直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼物是敲门砖。)8.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直译:舌头说话,脖子还账。意译:舌头闯祸,脖子遭殃。精英考研——英语翻译讲座II.运用直译与意译的要点无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如:gotobed不能按字面理解为“去上床”,而是“去睡觉”showsb.thedoo

6、r不是“把门指给某人看”而是“把某人撵出门”talkshop不是“谈商店”而是“说行话”talkhorse不是“谈马”而是“吹牛”bull‘seye靶心tigercat虎纹猫(豹斑猫)精英考研——英语翻译讲座意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不便于表达的情况下,可以考虑用意译来解决问题。下面是运用意译的一道英译汉试题。Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,ora

7、waitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?loseprofessionalidentity直译:丧失职业身份意译:让人看不出职业身份stepoutofuniform直译:从制服中跨出来意译:脱下(不穿)制服精英考研——英语翻译讲座参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢?或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方法比脱下制服更容易掩盖他们的职业身份呢?精英考研——英语翻译

8、讲座考题实例:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001)届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。定语从句when在此句中应翻译为“一旦”When

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。