考研英语翻译精讲(3)

考研英语翻译精讲(3)

ID:35439797

大小:83.21 KB

页数:21页

时间:2019-03-24

考研英语翻译精讲(3)_第1页
考研英语翻译精讲(3)_第2页
考研英语翻译精讲(3)_第3页
考研英语翻译精讲(3)_第4页
考研英语翻译精讲(3)_第5页
资源描述:

《考研英语翻译精讲(3)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语标准精品教程(翻译03)目录知识模块7:状语从句翻译深度解析<精细文本〉知识模块7:状语从句翻译深度解析<基本习题组〉知识模块7:状语从句翻译深度解析<基本习题组精细解答〉知识模块8:倒装结构翻译深度解析<精细文本〉知识模块8:倒装结构翻译深度解析<基本习题组〉知识模块8:倒装结构翻译深度解析<基本习题组精细解答>知识模块9:分割结构翻译深度解析v精细文本〉知识模块9:分割结构翻译深度解析<基本习题组〉知识模块9:分割结构翻译深度解析<基本习题组精细解答〉1知识模块7:状语从句翻译深度解析<精细文本〉导言:状语从句在考研英语翻译题中出现的频率较高,

2、根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式等从句。状语从句一般由从属连词引导,也可以由词组引导。状语从句的引导词是一种表示逻辑关系的词语,明确表示了主从句之间的关系。状语从句的翻译有两个重点:①语序调整;②逻辑表达。一、状语从句的一般译法【翻译技巧分析】英语的状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句之前的较多。因此,在很多情况下,在译文中应将状语从句放在主句前面。如:ShecameinwhenIwashavingsupper.(我正吃饭的时候,她进来了。)该句中,when引导的时间状语从句放在主句之前翻译,比较符合汉语的

3、语言输出习惯。【真题体验】Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined.[1995年第74题][分析](1)句子拆分:Ingeneral,thetestsworkmosteffectively//whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined.本句以从屈连词when为拆分点,之前为主干,之后为when引导的时间状语从句。(2)词义确定:ingeneral:一般

4、来说;work:有效,奏效;workmosteffectively:最为有效;measure:测定;bemostpreciselydefined:很精准的界定。(3)参考译文:一般来说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效。(4)技巧点拨:状语从句的一般译法。句中状语从句译成相应的时间状语后,顺序上调整到主句之前即可。二、状语从句的特殊译法(一)时间状语从句译成条件句3【翻译技巧分析】在有些语境中,时间状语从句含有条件的意味,可以翻译成条件状语从句,即“如果”、"若”等。如:Turnofftheswitchwhenanythinggoeswro

5、ngwiththemachine.(如果机器发生故障,就把电源关上。)该句中,when引导的时间状语从句提至主句前翻译会较符合汉语语言输出习惯,同时根据上下文语境,when这里含条件意味,故翻译为“如果……”,此时译文的表达更加精准。【真题体验】Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected.[2002年第65题][分析](1)句子拆分:Untiltheseissuesareresolved,//atechnologyofbehaviorwillcont

6、inuetoberejected.本句以逗号为拆分点,之前为until引导的时间状语从句,之后为主句。(2)词义确定:until:直到;resolve:解决;atechnologyofbehavior:研究行为的技术手段;berejected:受到排斥。(3)参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手4段就会继续受到排斥。(4)技巧点拨:时间状语从句译成条件句。句中until引导的时间状语从句直译的话为“直到……时候”,根据主从句的语意判断可知,until引导的时间状语从句和主句之间为条件和结果关系,本句中umil译成“如果……不……”(相当于

7、unless),更符合汉语表达。(-)原因状语从句用“之所以……是因为”等结构来连接【翻译技巧分析】汉语中习惯前因后果,但是也有例外,我们可以借助词汇手段进行处理,用“之所以……是因为(原因是……)”,这样就不用对原文进行顺序的调整了。如:Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.(理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。)该句中,通过“之所以……是因为……”结构处理原因状语从句的翻译,就不用对原文进行顺序的调整了。【真题体验】Thebehavioralscienceshave

8、beenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitem

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。