旅游文化外宣翻译现状与应对策略.doc

旅游文化外宣翻译现状与应对策略.doc

ID:61778586

大小:30.00 KB

页数:5页

时间:2021-03-20

旅游文化外宣翻译现状与应对策略.doc_第1页
旅游文化外宣翻译现状与应对策略.doc_第2页
旅游文化外宣翻译现状与应对策略.doc_第3页
旅游文化外宣翻译现状与应对策略.doc_第4页
旅游文化外宣翻译现状与应对策略.doc_第5页
资源描述:

《旅游文化外宣翻译现状与应对策略.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、旅游文化外宣翻译现状与应对策略一、旅游文化与外宣翻译随着社会经济的发展以及世界经济文化交流沟通的加强,旅游文化也占据着越来越重要的地位。外宣翻译也应势而生。旅游文化翻译属于外宣翻译的范畴。中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,外宣翻译需要翻译工作者熟知并熟练运用外宣“三贴近”的原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[1]。这是外宣翻译需要谨记的原则。本文以江苏省几大旅游城市的主要旅游景点为调研对象,考察当前江苏省旅游文化翻译的现状,并针对这些问题提出可行性解决方案和应对策略。二、江苏省旅游文化翻译

2、现状5学海无涯在近几年的旅游外宣翻译中,我们发现,江苏省旅游外宣翻译中涉及模糊英语翻译和精准英语翻译的分布率只占整个翻译领域中很小一部分,也就是说这方面的论文非常少。尽管江苏省旅游管理部门已经开始意识到旅游外宣翻译对江苏旅游发展的重要性,在政府网站上也有旅游景点的英文宣传,但是,江苏目前在旅游外宣翻译领域依然面临专业人才稀少、翻译随意性强的特点。大量景区存在公示语错译、漏译、硬译、乱译等不规范的现象。与此同时,旅游外宣翻译缺少统筹监管的部门,也缺少地道的旅游英语翻译人才。这就是江苏旅游外宣翻译的现状。根据近两个月在江苏各知名景区如南京总统府、南京博物馆、苏州狮子林、苏州博物馆、镇

3、江金山、镇江白娘子文化园、镇江南山等地进行的走访、拍照、搜集资料等工作,我们将发现的问题归类如下:1.语言错误(1)拼写类错误:拼写类错误在旅游外宣翻译中比比皆是,“这类错误虽然不起眼,但如果出现一个拼写错误会影响指示功能的实现”[2]。例如:苏州园林中,古五松林进门的标牌上将“trees”误写成了“tress”;南京雨花台烈士园林北门左侧的铜匾上,“全国保护旅游消费者权益示范单位”,翻译成了“National model unit for Trotecting Tourists`Right and In-terest”;“protecting”误翻成了“trotecting”;

4、“calligraphy”翻译成“galligraphy”;长江应为“YangtzeRiver”而非“YangtseRiv-er”。(2)语法错误:这类错误也是旅游外宣翻译中较为常见的错误,是由于译者的双语功底不足所导致的,包括过分直译、主谓不一致、时态、介冠词错误、单复数等。例如:厕所译成“toilet”,在英语中,名词有可数不可数之分,还有单复数的区别,简单翻译成“toilet”会让外国友人理解成此处仅有一个卫生间,可能会想到该厕所会不会是男女共用;还有将“雨花台风景名胜区旅游导图”译成“Yuhuatai Scenic Spot TourismMap”,这里的“tourism

5、”是个名词,而应改为用形容词“tour-ist”。(3)专名翻译不规范:受译者本身双语能力的限制,专名翻译不规范的问题时有发生。例如:“本草植物”的译文有woody plant,arbor,ligneous plant,却不能自造成woodenplant这样的词汇;苏州园林一处河边的指示牌上将“在河上”译成了“up the river”,在英文里,这并不是指在河上的意思,而是在狱中,如此翻译无法让外国游客对这河上之物产生美好的想象,更没有来此旅游观光的愿望了。2.文化特色词翻译欠妥当“翻译应采取全球化范围和行动标准下与当地文化相适应的特定操作技巧和管理方法,把国际的东西“本土化”

6、或把“本土的”东西国际化。在翻译中国传统文化特色词时,应加进去对中国历史文化的注解。而在实际考察中发现,有很多外宣翻译采取直译的方法,并没有补充相应的历史背景知识”[3]。如:在苏州博物馆的简介中,原文本写道:“承袭了苏州的历史建筑风格,与周边园林名胜珠联璧合,交相辉映。成为苏州文化的一件传统与现代和谐圆融的“双面绣”作品。”译文翻译成:“The building reflects the continuity of thearchitectural style of traditional Suzhou.It blends with itsneighbouring garden

7、s and landscapes-each reflecting andenhancing the other’5学海无涯s glories.The new one is also a truecombination of the ancient and modern,of Suzhou stylebrought up to date.”其中,把富有中国特色的“双面绣”仅仅译为“the combination of the ancient and modern”。这种做法是对文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。