旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径

旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径

ID:9466274

大小:53.00 KB

页数:6页

时间:2018-05-01

旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径_第1页
旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径_第2页
旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径_第3页
旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径_第4页
旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径_第5页
资源描述:

《旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、旅游景点外宣资料日语翻译现状与发展路径  浓缩了景点信息的外宣资料,是面向外国旅客的第一窗口,也是展示魅力、吸引游客的一道靓丽风景,在对外展现旅游景区文化等方面起着不容忽视的重要作用。外宣资料翻译,不仅体现了国家对外交流水平,也是当地人文环境建设的具体体现。怎样才能做好外宣翻译的重要组成部分旅游翻译的工作,才能充分达到宣传旅游的目的,进一步推动旅游业的发展呢?笔者在《浅析旅游景点外宣资料日语翻译现状以潮州八景为例》一文中以所居住的城市潮州的潮州八景为主要研究对象,走访潮州八景,了解了旅游外宣资料的现状,探讨旅游景点外宣资料日语翻译的发

2、展之路之后,将再度针对汉日两种语言的特点和两种文化的差异,归纳景点的特点和功能及其翻译中存在的问题,推荐最利于传播地方文化的译法,提高旅游文本的翻译质量,以期丰富景点外宣资料日文翻译的研究,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。  一、潮州旅游资源概况及其外宣资料日文翻译现状  1.潮州旅游资源概况。潮州是国家历史文化名城,享有海滨邹鲁、岭海名邦、岭东首邑的美誉,近年来,更是荣获了国家历史文化名城、中国着名侨乡、中国优秀旅游城市等诸多称号,是十相留声之地,。潮州市风景秀丽,景色迷人,更是潮州文化的重要发源地。潮州旅游主要以古城

3、文化游和生态休闲游为主,其中古城文化游是潮州旅游的核心品牌。潮州2000多年的历史长河积淀了极其丰厚的文化底蕴,人文景观尤为可观。近年,在发扬老八景(鳄渡秋风、西湖渔筏、金山古松、北阁佛灯、韩祠橡木、湘桥春涨、凤台时雨、龙湫宝塔)的风采的同时,挖掘新景区的魅力,市民们积极评选出潮州新八景:滨江红棉、广场灯影、坊街亭韵、淡浮水墨、绿岛晴岚、桑埔禅泉、凤凰天池、柘林渔火。  2.潮州旅游外宣资料日文翻译现状。据笔者团队经过近半年的走访调查,潮州景点的外宣资料上大多只用中文书写。部分景点虽有设立英文简介牌,但大部分景点没有设立外宣资料宣传柜

4、,游客们不能自由地获取到关于潮州的宣传资料。在X络宣传上,包括潮州文物旅游X、中国潮州等具权威性的官方X站在内的所有X站,也仅有中文X页可供阅读。这就意味着,没有外文旅游宣传,外国游客难以通过浏览X页获得第一手资料;没有外文旅游宣传,外国游客很难理解景点其中的文化内涵和历史意义,从而更好地欣赏其艺术魅力;没有外文旅游宣传,也意味着外国游客很难对他人进行潮州的推荐宣传,这对潮州的二次宣传来说起到了阻碍作用。而其外宣资料中,也多是涉及历史典故和风俗文化。  如何准确而又精彩地进行翻译,既符合日本人理解认知的思维习惯,又能最大限度得保留当地

5、特色,这需要译者对潮州的文化和历史有深刻的了解和认知,并对于日本人的思维习惯有一定的熟悉,才能做到信、达、雅地翻译,才能够准确地表达出中文字里行间的深厚的文化内涵和底蕴,从而起到广泛而有效的宣传作用。  二、潮州旅游外宣资料日文翻译原则  1.直译法。许多景点名称含有地理位置的名称,可采用简单明了的直译法。如:滨江红棉、广场灯影、坊街亭韵、淡浮水墨、绿岛晴岚、桑浦禅泉、柘林渔火这一类景点的名称,还是以直接点出其地名,直接滨江长廊、人民广场、牌坊街、砚峰书院、绿岛山庄、桑浦山、柘林湾海滨浴场来翻译较为直观易懂。  2.增译法。对一些中国

6、人熟知的文化现象,日本人并不熟悉,这时就应该使用增译法,对有关内容加以补充说明,以期达到宣讲的目的。如:潮州市湘桥区旅游局编的旅游指南里,在介绍韩文公祠时就有了韩祠里的碑刻功不在禹下。  这是将主语省略,为了使外国朋友明白,这是对韩愈所做出的评价,就需要使用增译,在翻译时将主语补上。再如许驸马府,驸马是中国古代帝王女婿的称谓。日本的女子在结婚后就脱离了家族,皇室的公主也不例外,出嫁后就脱离了皇籍。嫁给平民,也就沦为了平民。所以日本并没有驸马一说。因此,在翻译时,就要在附注上解释驸马这个词。  3.变译法。中日两国在历史文化的发展上各有

7、不同,当然也会出现各种不同的人物、故事、典故、传说。这其中就必定会有一些形象接近的人物形象或是接近的故事传说。在翻译中,使用日本的人物或故事来替代或是比喻,就能使用较简洁的篇幅来向读者说明,从而起到事半功倍的效果。像潮州西湖公园的每个景点均有一个雅称,如古洞佛灯、水仙夜月。梅庄新雪、紫竹钟声、钓台秋色等。每一个优雅的名称后面都隐藏着一个动人的传说,这也给翻译带来了难度。但这些传说都与日本家喻户晓的《竹取物语》有相似的情节相似的场景,可借用其中的一些词语来解释。  4.省译法。若是每一种典故,每一处话语、每一个人物和每一个传说都要细细解

8、释,那想必内容定是十分冗长的。  这么长篇大论的外宣资料,必会引起读者的反感并不去读完全文,不能达到吸引读者宣传文化的效果。中国的文化总是离不开诗词对联。诗歌总是能用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现事

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。