青岛旅游景点日语翻译研究

青岛旅游景点日语翻译研究

ID:9541452

大小:62.50 KB

页数:8页

时间:2018-05-03

青岛旅游景点日语翻译研究_第1页
青岛旅游景点日语翻译研究_第2页
青岛旅游景点日语翻译研究_第3页
青岛旅游景点日语翻译研究_第4页
青岛旅游景点日语翻译研究_第5页
资源描述:

《青岛旅游景点日语翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、青岛旅游景点日语翻译研究青岛旅游景点日语翻译研究 青岛是一座山、海、城完美结合的城市。青岛丰富的旅游资源,不仅吸引了众多的国内游客,也吸引了越来越多的国外游客,国外游客又以英语、韩语、日语游客为最多。因此,青岛的旅游景点在对外宣传中,最好使用多种语言文字;而且语言要规范,能够准确地传达景点的文化内涵,并符合语言国的文化习俗和心理习惯。本文将在简要介绍青岛旅游景点外语使用现状的基础上,进一步探讨旅游景点日语翻译的基本规则及其文化蕴含,以期能够对旅游景点日语的规范使用做出一点贡献。  1青岛旅游景点外语使用现状  进入21世纪以来,世界

2、旅游业的发展格局发生了重大变化,形成了欧洲、亚太和美洲三足鼎立的局面。中国也已成为世界上规模最大、增速最快、潜力最强的世界旅游市场。随着北京奥运会和上海世博会的圆满召开,世界更了解了中国,中国的旅游业蓬勃发展。日本、韩国以及欧美游客与日俱增。据统计,2006-2009年中国共接待入境游客4.13亿人次,其中韩国游客1585.77万人次,日本游客1448.70万人次,成为中国入境游的两大客源国。[1-6]  随着各国游客的增多,中国各地的旅行社、风景区等企业也开始重视小语种的使用,如日语、韩语、西班牙语、俄语等。这就出现了一些旅游景点

3、除了使用英语作为第二语言外,也开始针对最主要的旅游客源国使用第三语言。如,湖南的张家界最主要的客源国是韩国,所以主要景区每一个简介牌上都是中英韩三语,张家界景区附近的涉外酒店设施也是使用这三语标识的。  青岛作为一座海滨城市,风景秀丽,景色迷人,每年都吸引着世界各地的游客,成为国际旅游的重要目的地之一。据统计,2009年青岛共接待入境游客100.07万人次,日本与韩国成为青岛入境游的两大客源国。那么,青岛的旅游景点在宣传上是否注意到了不同语言国家游客的需要,对此,笔者对青岛前海一线游客比较多的景点进行了实地考察。经过考察,笔者发现,

4、景点在对外宣传时,基本上以汉语为主,多数景点能够辅之以英语,个别景点使用了小语种,如信号山公园和湛山寺。信号山公园,使用了汉、英、日、韩4种文字对游客进行概况介绍,在公园内的具体景点或导游指示牌上,也使用了汉、英、日、韩4种文字。湛山寺,景点介绍只使用了汉语,但在寺内的具体景点或导游指示牌上,也使用了汉、英、日、韩4种文字。  为了迎合国外游客的需要,虽然青岛旅游景点在宣传中开始重视外语的使用,但目前仍然以英语为主,更多的景点没有针对最主要的旅游客源国使用第三语言。由于青岛与日本有着距离上的优势,再加上青岛自身的美,日本也是青岛入境

5、游的两大客源国之一。这就意味着,在青岛的对外旅游宣传中,日本是一个重要的宣传对象,而在旅游景点的宣传中日语的使用不普遍。而且,由于每个国家,每个民族的审美、文化、心理、社会发展都不一样,因此,人们对旅游的期盼度、期待度、认识度也不一样。日本是发达国家,人们对旅游的理解不只是出门看看,而是在旅游的过程中涤荡心灵,即所谓心で旅に出る。而中国还是发展中国家,人们的生活水平还有待提高,在旅游指南中出现最多的或者必说的也经常是某某景点是国家A级景区等。所以对这一文体的翻译如果单纯采用直译的方法,往往收不到预期的效果。[7]翻译不当,轻则信息传

6、递不准确,使游客无法准确了解旅游地真实情况,重则导致游客的认知错误,从而降低旅游地的吸引力。  针对旅游景点的日语使用问题,学术界也开始了初步研究。在已有研究成果中,胡丹、翁丽霞的《景点中的日译规范问题以杭州市为例》、韦平和的《旅游景点介绍汉日翻译规律》等论文,仅仅是结合具体实例,对旅游景点日语翻译中出现的错误进行了探讨。[8-9]显然,学术界对旅游景点的日语翻译仅仅停留在传统的语法层面,对旅游景点日语翻译如何适应日本民族的语言、文化习俗和心理特点尚缺乏应有的关注,研究成果相对薄弱。就青岛而言,现有的旅游景点外语翻译研究成果均是针对

7、英语,对景点日语翻译缺乏研究。由此可见,开展青岛旅游景点日语翻译研究不仅具有必要性,而且具有紧迫性。  2旅游景点日语翻译的方法和技巧  旅游景点日语翻译的重点在于理解和表达,只有充分理解原文,才能更好地解释原文,才能用精确的词语和句子完美地表达原文。为了更好地表达原文,在景点日语翻译时,还要注意日语的语言特点与翻译技巧。由于中日两种语言表达习惯不同,形成的文化背景不同,翻译时完全对应是不可能的。更重要的是,翻译本身就是一种灵活性很强的工作,虽然要受原文的约束,但主要是所表达的意义上的约束,在行文中可灵活巧妙地处理,尽量做到放得开收

8、得拢。旅游景点日语翻译尽量采用书面简体,出现的地名尽量使用日语汉字,措辞尽量避免口语化。例如,在翻译青岛海底世界各馆内设有总计4000吨左右的水槽。中的4000吨左右时,使用书面语4000トン相当要比口语化的4000トンぐらい更妥当些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。