南京旅游外宣英译现状与对策

南京旅游外宣英译现状与对策

ID:43329805

大小:46.00 KB

页数:7页

时间:2019-09-29

南京旅游外宣英译现状与对策_第1页
南京旅游外宣英译现状与对策_第2页
南京旅游外宣英译现状与对策_第3页
南京旅游外宣英译现状与对策_第4页
南京旅游外宣英译现状与对策_第5页
资源描述:

《南京旅游外宣英译现状与对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、南京旅游外宣英译现状与对策王君工琨瑶金颜摘要:南京是一座历史文化名城,南京旅游外宣翻译是外国友人了解南京的一扇重要窗口,然而,不可否认的是,现状不容乐观。由于两种语言和文化存在着差异,同吋出于译者本身索质不够,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,造成外宣翻译屮出现许多错误或不规范的英语,在一定程度上影响了对外交流。因此我们需要在这方面引起重视。本文通过分析南京旅游外宣翻译屮出现的这些问题及原因,捉出一些解决对策。关键词:南京旅游外宣、英译现状、对策1•引言外宣是指借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,客观、真实地向远距离

2、的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定势,在海外树立起我国良好的国际形象。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。在遵循翻译的共性原则前提下,可以从广义和狭义的角度去理解:广义的外宣翻译包罗力•象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传的有关翻译活动,即人们所说的“大外宣”概念。狭义的外宣翻译主

3、要包括各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译(张健,2010)o旅游外宣翻译资料也是一种对外宣传资料,根据国外著名翻译家纽马克的理论,旅游资料应属于以呼唤功能为主的文章,其主导功能是诱导性,因为旅游资料的目的在于吸引游客,激发其参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,并增加对中国历史文化的了解。所以旅游外宣翻译在宣传国际形象,扩大国际影响力方面意义重大。2•南京旅游外宣翻译存在的问题遗憾的是,南京旅游外宣翻译存在着非常严重的问题,包括基本错课,如拼写、语法错误,标点符号的误用,同一标识译文的不统一等,以及由文化差异所带来的一系列问题。首

4、先,外宣翻译中出现了很多基本错误。第一,拼写错误。例如,秦淮河风景区一处向旅客解释泊秦淮的路标将此后译为“Formthetimeon",很明显,这里的译文将“froirT错写成"foirn".而在解释大照壁时,最后一句译文如下“Theconstructionhassurvivedouswarsandturmoilsandsofaristhebestpreservedbuilding",不难看出,译文又将"oui•”错拼成了"ous",实在令游客无法理解。又如,著名风景区梅花谷冇一处警示标识上而的屮文“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果口负”,英语译文是这样的:4tTOR

5、YOURSATETY,DONORSWIMINTHEPURPLECLOUDSCAKENILATORSSHALLBEARALLSONSEQUENCESOFTHEIAACTONS!,不难发现这段译文屮就出现了8处拼写错误。而原文应该是:“ForYourSafety,DoNotSwimthePurpleCloudsLake.ViolatorsShallBearAllConsequencesofTheirActions而作为警示性标示语,该段文字可以按其语用功能直接翻译成:“Pleasekeepoffthelake覽第二,标点符号的误用。在著名的夫子庙风景区乌衣巷,对于《乌衣巷》

6、这首诗的翻译就出现了标点错误,译文为“byZhuqueBridgeflowersandgrasseshavegonetoseed;/o'erWuyiAlleythesunsetisweak./Swallowsthatinthehallofgrandhousesusedtonest/Haveflownintothehomesofcommonfolkstheretorest."在这一段诗歌的翻译中用到了“;…7小"来作为诗歌的短句,但三种符号夹朵甚至是重复使用,不符合标点符号的使用规则。除此之外,泊秦淮的景点标志提到了文章《桨声灯影里的秦淮河》,在翻译这篇文章的标题时使用了汉

7、语形式的双引号表示,但在英文中作品名称的表达常使用斜体,此处双引号的使用不够规范。第三,语法错谋。例如莫愁湖景区的儿童欢乐公园的简介标识就出现了明显的语法错误,译文中竟然出现了"hasbeenbuikF这样的解释,显然应该是"hasbeenbuiltJ例如南京的大屠杀纪念馆屮一块路标牌上“悼念广场”译成“MournSquare",按照英语语法规范,“mounT作为动词不可以做定语,应改为“MoumingSquare为好豐而其下“古城的灾难组合雕塑”这一标示则被译成“DisasterCombinationSculptureoft

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。