地方政府门户网站外宣英译问题探讨及对策

地方政府门户网站外宣英译问题探讨及对策

ID:9128914

大小:62.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

地方政府门户网站外宣英译问题探讨及对策_第1页
地方政府门户网站外宣英译问题探讨及对策_第2页
地方政府门户网站外宣英译问题探讨及对策_第3页
地方政府门户网站外宣英译问题探讨及对策_第4页
资源描述:

《地方政府门户网站外宣英译问题探讨及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、地方政府门户网站外宣英译问题探讨及对策甘肃政法学院人文学院本文主要论述地方政府网站外宣英译的特点,分析外宣英译所面临的主要问题及其相应的对策,以期为提升政府网站外宣英译水平提供借鉴与参考。关键词:政府网站;外宣英译;问题;对策;不同文化在发展过程中所经历的内外部环境会存在一定的差异,导致不同的文化会具有不同的文化内涵。这种文化内涵也充分体现在语言翻译之屮。政府网站外宣英译中经常会因不同语言文化、语言习惯等方而的差异,产生一定的翻译疏漏,从而影响国家的形象宣传。因此,解决外宣英译的翻译失误,提升外宣翻译水平十分必要。政府网站外宣英译的主要特点与难点政府网站英

2、文版担负着对外宣传党和国家的政策、路线、方针的重任,具有政治信息政策性强、翻译要求准确性高的特点。其难点则在于对翻译的目的性和时效性要求都非常高,翻译过程中除了要遵循翻译工作基木的“信、达、雅”标准之外,还需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。1.译文内容具有政治敏感性政府网站外宣代表了政府对外事宜的立场和态度,是外国媒体与个人获得信息的主要途径。政府网站外宣英译文木与其他英译文相比,具有高度的政治敏感性。政府网站外宣文本中通常会带冇浓厚的政治色彩,包含一些新兴的经济术语以

3、及文化和科技词汇。而这些词汇由于产生的时间不长,通常没有直接对应的词汇,这就需要翻译工作人员调动自身的专业知识,这对工作人员的专业能力以及对时事的了解程度提出了一定的挑战。2.语言系统存在较大差异中英语分属不同语系,中文是从象形文字逐渐演化而来的,每个文字都具有特殊的含义。英语属于印欧语系,是一种表音文字。两种语言具有木质上的差别,因此翻译上具有一定的难度。如果简单按照中文语言习惯翻译,往往会导致译文漏洞百出、不伦不类。政府网站外宣英译屮,由于具有政治敏感性,对词汇翻译的准确性要求极高。例如,“中国大陆”一词,普遍翻译为“MainlandChinese”。

4、即使是我国最权威的官方网站,在翻译“中国大陆”时也多采用这种翻译形式。然而,“MainlandChinese”一词的意思是“中国的大陆部分”,正确的翻译形式应该是“China’Smainland",也就是“中国的主陆地”。这种翻译虽然违背了英文的语言习惯,但更加准确,不易让人产生误解。1.中英双方文化背景不同文化是处于和同的社会或接受和同教育的人所共有的一种精神思想及其和关产品。受不同历史地理、经济政治等因素的影响,其内涵会产生较大的差异。这种文化内涵的差异,使得同样的词汇产生不同的意义。例如,在汉语中,东风象征着万物复苏,具有积极意义。而在英语屮,东风则

5、代表蒌靡不振,更多带有消极意义。加强对英语文化内涵的了解,最大限度地避免由于文化差异而异致的曲解现象,是有效提升政府网站外宣英译水平的重要途径。政府网站外宣英译时所关注的焦点并不是文木木身,而是信息与读者,所以外宣翻译需要注意语言文风和读者反应,充分考虑国外读者的思维特点和审美>」惯,采用合适的翻译策略和方法,注重翻译的传播效果。我国政府网站外宣英译的主要问题1.单词拼写错误单词拼写错误属于一种较低级的错误,也是经常出现的错误。由于英语是译者的第二语言,一些单词拼写错误很难像中文一样高效甄别出来,这也就导致了政府网站外宣资料屮偶尔会出现拼写错误。例如,安徽

6、省六安市的政府网站上,就出现了单词大小写错误的问题。“六安市旅游”正确的拼写方法应该是“TravelinLiu’an”,而在其政府网站上被拼写成“TravellInLiu’an”,出现拼写错误的问题。2.译名不统一地方政府网站英译缺乏统一的标准,一个专有名词有可能会产生多种译法。例如,“海上丝绸之路”是我国重要的非物质文化遗产之一,也是近年来国家提出的一项重要发展战略。“海上丝绸之路”的翻译方法有“SilkRoadontheSea”“SilkyRoadontheSea”“MarineSilkRoute”等,这导致外国人在阅读中产生疑惑,不利于对外宣传工作的

7、开展。除此之外,对于“中华门”的翻译也有所不同。一种是将“屮华”二字用小写的方式拼写为“ZhcmghuaGate”,另一种是用大写的方式拼写为“ZHONGHUAGate”,还有将“中华门”三个字全部用拼音方式拼写为“zhonghuamenGate”。对于地名的翻译,通常采取专名加通名的翻译方法,所以正确的方式疲该是“ZhonghuaGate”。1.语系不同英汉两种语言分别属于表音文字和表意文字,具有本质上的差别,翻译上也会具有较大的难度,译者不能按照中文习惯翻译,否则会产生漏洞。例如,中国的会议或活动在举办时,通常在新闻中用“胜利召开”或“顺利召开”等字样

8、,将其翻译成英文时,绝大多数译者都会翻译为“successfull

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。