西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策研究

西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策研究

ID:9146628

大小:78.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策研究_第1页
西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策研究_第2页
西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策研究_第3页
西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策研究_第4页
西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策研究_第5页
资源描述:

《西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策研宄张江西安翻译学院外宣英译工作对一个城市的旅游的对外宣传起着重要的作用。本研宂通过对西安各旅游景点译文进行收集,找到外宣译文翻译中存在的问题,并针对此问题,提出了和应的对策,旨在提高西安旅游外宣英译的质量。关键词:西安;旅游文化;外宣;魅对策;基金:2016年西安市社会科学规划基金项项H编号:16XH8,“西安旅游文化外宣英译研宄”的阶段性研宄成果本文引用格式:张江.西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策研究[J].教育现代化,2017,4(48):241-242,256.旅游文化外宣是指旅游文化的对外宣传,具体包括景点简介、景点

2、名称、旅游公尔语、导游词、宣传广告等的文本介绍和宣传资料。如何把西安推向世界,让世界了解丙安,提升丙安的旅游城市形象,丙安旅游文化的对外宣传将起着重要的作用。早在2000年,爱博斯坦、林戊荪等几位学者就联合发表论文,呼吁重视对外宣传屮的外语工作,强调了对外宣传屮翻译的重要性U1。好的译文有助于把西安的旅游文化向外传播,差的译文将阻碍外国游客对西安旅游文化的理解。因此,旅游文化外宣英译的质量将对旅游文化对外传播起着推波助澜的作用。一西安旅游文化外宣英译存在的问题项目组成员利用假期对四安主要旅游景点的英文译文进行收集,包括景点简介牌、导示牌、门票价格公示牌、购票须知牌、

3、园区艺术品简介牌、提示牌、草坪提示牌等。在实地的考察中,研究者发现西安旅游文化外宣英译中主要存在以下问题。(一)名称翻译前后不统一译者在翻译同一名称时,前后翻译得不一样。“大雁塔”在西安旅游局的官方网站上被翻译力“BigWildGoosePagoda(Dayanta)”,而在陕四省《公共场所英语英文规范:旅游》中,被翻译成DayanPagoda。研究者认为因为“雁塔”一词是一个专有名词,不能被分开。因根据历史记载,玄奘在印度游学时瞻仰了印度雁塔,冋国后在公元652年于慈恩寺西院仿建砖塔-座,取名雁塔,后来又在长安荐福寺

4、Aj修建一座小一些的雁塔,故大慈恩寺塔称为“大

5、雁塔”,荐福寺塔被称为“小雁塔”。根据牛新生提出的“专名译音、通名译意”的策略m,译为“DaYangtapagoda”,以区别于“XiaoYangtapagoda”,这样可以保留景点名称音形完整性,又能够体现其身份识别和指向功能。“遗址区”在不同的地方翻译不同,一•个是“HeritageSite”,另一处却是“RuinsRegional”,这会让外国游客看不明Q,产生错误的想法。研宂考认为遗址公园应该统一翻译为“HeritagePark”。(二)语法错误多(1)主谓不一致。在大唐芙蓉园景区,有个关于“赤金走龙”的介绍:“原物高2厘米,材料纯金”,译为“Itsorig

6、inalheightwas2cmandmadefrompuregold”。这句话屮有两个问题,第一是主谓不一致,madefrom的主语是it,而不是Itsoriginalheight.第二是madefrom的用法有误。“madefrom”一般是指“由多种材料构成,一般看不出原材料”,显然用在此处不合适。应改为:“Itsoriginalheightwas2cmanditwasmadeofpuregold.n(2)连动式、介词误用。在人雁塔简介的展板上出现了动词连用和介词错误的问题,例如:1.Therewere300monksandpriestslivedinthete

7、mple.这句译文中,be动词和动词连用,lived应改为living。2.In4March1961,thestatecouncildecidedthattheDaYanPagodamustbeprotectedasoneofthemostimportanthistoricalmonuments.在这句译文中,介词部分应为On4thMarch,1961。(3)逗号误用情况比较严重。在汉语表达屮,一段话可以有几个逗号连接句子,在句子结尾用句号。而在英文中,在没有连词或关系代词的情况下不可以直接连接两个句子。这就是受到母语负迁移的影响。译者在翻译过程中把汉语的语法结构运

8、用到英语中,而中英文两种语言是两种不同系统的语言,英语注重意合,而汉语注重形合。美国翻译家奈达也认为,汉语和英语最重要的一个区别就是形合与意合的对比。m在西安八路军办事处有一处关于水井的英文介绍。这是一口苦水井,同志们用它洗衣、淘菜,饮用水耍到西门附近甜水井拉水。Thiswellwasabitterwell,comradesusedittowashclothesandvegetables,DrinkingwatermustbeencarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.IE石角的译文应是:Thiswellwasabitterw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。