欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31396553
大小:104.50 KB
页数:4页
时间:2019-01-09
《客家文化外宣材料英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、客家文化外宣材料英译研究 摘要:赣州作为“客家摇篮”,拥有悠久的客家历史和灿烂的客家文化。新建的赣州自然博物馆拥有大量客家文化外宣材料,本文从翻译技巧研究赣州自然博物馆客家文化外宣材料的英文翻译,希望能进一步完善客家文化文本翻译的研究。 关键词:客家文化外宣材料英译 一、客家文化 客家文化是指客家人共同创造的物质文化与精神文化的总和,包括语言、戏剧、音乐、舞蹈、工艺、民俗、建筑、饮食等方面。客家人遍布中国的广东、福建、江西、广西、四川、台湾等省份,甚至远及印度尼西亚、新加坡、泰国等地,分布广泛,影响深远。江西赣州作为“客家摇篮”,拥有丰富且独特的客家文化。赣州博物
2、馆拥有大量客家文化外宣材料,对于赣州客家文化介绍非常详细,本文从翻译技巧角度研究博物馆客家文化外宣材料,希望能进一步完善客家文化文本翻译的研究。 二、直译与意译4 直译和意译是两种不同的翻译技巧。从语言层面来说,直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们互相协调、互相渗透,不可分割。在翻译客家文化外宣材料时,应了解什么时候采用直译、什么时候采用意译,这样才能最好地实现翻译内容的忠实与标准。 三、客家文化赣南地区外宣材料英译 赣州博物馆拥有大量客家文化外宣
3、材料,对于赣州客家文化介绍非常详细,本文从翻译技巧角度研究博物馆客家文化外宣材料。文本翻译起着传播客家文化的作用,在翻译中保留原文语言和文化的特色,能让译文语言的读者理解客家文化并感受其独特魅力。在客家文化外宣材料的翻译实践中,可以采用直译法、意译法或者直译加注法。 1.直译法 例一:三月清明,这一期间野艾草比较鲜嫩,客家人就采来做成糍来吃。野艾具有清凉滋补的功效。 译文:ThewildmugwortiscomparativelyfreshandtenderduringtheperiodofTomb-sweepingDayinMarch,andtheKakkasge
4、gatherthiswildmugworttomakericepaste.Thewildmugworthaseffectofrefreshingandnourishing. 2.意译法 例二:汤显祖第二次到大余时,适逢水涸,滞留月余,其间,他游览了南安府署牡丹亭,搜集了许多民间传说,之后便以南安府署内牡丹亭中柳梦梅与杜丽娘的爱情故事创作出传名作《牡丹亭》 译文:TherewasadroughtonTangXianzu’ssecondvisittoDayu,whichdetainedhimformorethanamonth.Duringthisperiod,hevis
5、itedthePeonyPavilionintheNan’anPrefectureofficesandcollectedmanyfolktales.Basedonthelovestoryof4LiuMengmeiandDuLiliangatthePeonyPavilion,hewroteThePeonyPavilion,amasterpiecefortheages. 3.直译加注法 例三:分布在江西、福建和广东地区的土楼是客家人的民居,每一个土楼都是一个封闭的社区。客家人的祖先原是黄河流域的汉族人,他们在1900多年前陆续迁移到南方。为了防御匪盗和野兽,他们修建了形同
6、堡垒的土楼用于居住。土楼有圆形的也有方形的,可能高达十几米。一个土楼住的下几十户人家,几百口人。 译文:TulouorEarthernTowers,whichcanfoundinJiangxi,FujianandGuangdong,aretheresidentialbuildingsofKejiaChineseandeachofthemisanenclosedcommunity.TheancestorsofthesepeoplewereHanPeoplelivingintheYellowRivervalley.Theystartedtomigratetothesouth
7、over1900yearsago.Theybuiltfortress-likeearthentowerssoasto(inorderto)protecttheirfamiliesfrombanditsorbeasts.Thetowersareroundorsquareinshape,measuringoveradozenofmetershigh.Onesuchtowerisabletoholddozensoffamilieswithatotalofseveralhundredpeople. 四、结语 本文从翻译技巧直译和意
此文档下载收益归作者所有