意部分形态及中国外宣材料英译

意部分形态及中国外宣材料英译

ID:33326115

大小:2.38 MB

页数:59页

时间:2019-02-24

意部分形态及中国外宣材料英译_第1页
意部分形态及中国外宣材料英译_第2页
意部分形态及中国外宣材料英译_第3页
意部分形态及中国外宣材料英译_第4页
意部分形态及中国外宣材料英译_第5页
资源描述:

《意部分形态及中国外宣材料英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、南京农业大学硕士学位论文意部分形态与中国外宣材料英译姓名:宋丽霞申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:郁仲莉201012摘要意识形态与中国外宣材料英译摘要本文着重通过对比分析两篇关于中国的英文介绍:《华盛顿邮报》上CountryGuide-Newsandbackgroundnotes:China与中国外交部网站上的AboutChina,研究双方在话语方式上各自呈现的特点、不同的话语策略及翻译策略,以及这些策略背后所反映的意识形态的影响,最终目的是彰显意识形态在外宣翻译中的影响,进而避免意

2、识形态在外宣翻译中的负面影响,更好地宣传中国。《华盛顿邮报》和中国网站对中国的报道呈现以下几个特点:美国《华盛顿邮报》在介绍中国时往往倾向于负面报道,如我国国内的分歧、灾难、人权问题、社会制度弊端以及所谓的中国在国际上的间谍活动等,并对我国军事实力较为关注,时不时透露出“中国威胁论”。与此相反,中国网站作为外宣的窗口,介绍中国时往往倾向于正面报道,注重弘扬我国传统历史文化。在介绍中国时,《华盛顿邮报》和中国外交部网站分别采用了不同的话语策略及翻译策略。《华盛顿邮报》倾向于采用“换角度”及“议程设

3、置”的话语策略:中国网站倾向于采用“突出正面信息”及“淡化负面信息”的话语策略。在翻译策略方面,双方也各不相同。首先,在地名、人名及朝代名的翻译上,除一些约定俗成的音译:如“孔子”,译成“Confucius”外,《华盛顿邮报》主要采用国际威氏拼音法,而我国外交部网站上采用的是汉语拼音;其次,为了便于目标语读者理解,中美译者都会采用特定形容词进一步解释。《华盛顿邮报》所选择的词汇或充满了对古老东方文化的神秘感,或是贬义形容词,如《华盛顿邮报》将“夏朝”译为“semilegendaryHsiadyn

4、asty”,将“秦朝”译为“semibarbarousCh’indynasty”;而中国网站倾向于选择正面积极的形容词,如:中国网站将“夏朝”译为“China’Sfirstdynasty,Xia”,将“秦朝”译为“(YingZhengestablished)thefirstcentralized,unified,multi.ethnicstateinChinesehistoryundertheQinDynasty”。再次,《华盛顿邮报》和中国网站对有关中国IdeologyandC·ETransl

5、ationofMaterialsforInternationalPublicit3rofChina的报道存在不同的解读。如对“中国行政区域划分”的报道:中国网站的报道为“Atpresent,Chinawasdividedinto23provinces.”而((华盛顿邮报》报道为“Chinacomprises22provinces.【⋯]Thecountryofficiallydividesitselfinto23provinces,numberingTaiwanasits23d.”这样不同的解读

6、会误导国外读者,在一定程度上不利于中国的统一及领土的完整。本文从Lefever的意识形态理论角度探讨这些差异背后的原因,包括赞助人(政府)的影响,译者价值观的差异,译者本身知识的限制,以及诗学因素。本文在结论部分指出:正是由于意识形态的操控,《华盛顿邮报》与中国外交部网站在有关中国的报道中采用了不同的话语策略及翻译策略,最终呈现出不同的话语方式,造成不同的话语效果,有时甚至影响中国形象的塑造。因此,必须充分认识意识形态在外宣翻译中的影响。关键词意识形态;外宣材料翻译;话语策略;翻译策略;ABST

7、RACTIdeologyandC—-ETranslationofMaterialsforInternationalPublicityofChinaThethesistriestocomparetwoEnglishreportsonChina:oneis‘‘AboutChina’’‘fromthewebsiteofForeignMinistryofPRC(FMPRC),anotheris“CountryGuide—Newsandbackgroundnotes:China”fromthewebsit

8、eofWashingtonPost,andexploredifferencesindiscursivefeaturesbetweenthetwodiscoursesaswellasdifferentdiscursiveandtranslationstrategiesbehindthem.Byhighlighringideologicalmanipulationinpublicity—orientedtranslationthisthesisaimstohelptranslatorsworking

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。