欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28239711
大小:71.50 KB
页数:7页
时间:2018-12-09
《企业外宣网站汉译英失误及策略探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、企业外宣网站汉译英失误及策略探讨摘要:英译得体的企业外宣网站有助于提高中国企业的国际竞争力。文章从企业英文外宣网站的功能及其外宣文本的特点讨论着手,通过企业外宣网站中译英典型失误解析,旨在探索出适合中国企业网站英译的策略,以便为国内企业建站提供积极的参考。关键词:企业外宣网站英译中图分类号:F270文献标识码:A文章编号:1004-4914(2014)08-258-02随着全球经济一体化进程的加快,企业英文外宣网站逐渐成为中国企业向世界展示企业实力、树立海外形象、促进进出口贸易的有力支撑。美观大方、内容合理、翻
2、译得当而又符合英语国家客户文化的公司宣传网,有助于帮助企业获取更多的软实力并提升其在国际市场上的竞争力。然而,许多企业的英文网站虽已建成,但译文仍停留在简单直译层面,达不到真正积极的宣传效果。本文从分析中国企业网站存在的较为普遍的翻译问题着手,对企业英文外宣网站翻译策略进行探讨,旨在为中国企业英文网站建设提供积极参考。、企业英文外宣网站功能分析根据企业建站目的和主要目标群体的不同,企业英文网站可被分为:电子商务型、多媒体广告型和产品展示型。企业英文网站的主要功能可主要分为:(1)树立品牌形象;(2)产品展示;(
3、3)信息发布;(4)在线顾客服务;(5)网上销售;(6)网上调查;(7)资源合作(代艳莉,2013:296)。二、企业英文外宣网站文本特点分析企业外宣资料中的文本,不仅简要介绍组织的情况,还要对其产品和服务作必要的宣传。从用途上看,企业外宣网站英文文本应隶属于专门用途英语(ESP);从语篇类型上看,它既类似属于信息型的产品说明书,又类似于属于“鼓动性”的广告,是二者兼而有之。其功能是在于使西方目标顾客对公司、品牌和产品留下深刻印象,以便实现促销产品及服务的目的。具体特点如下:(1)词汇富有鼓动性。如:动词“Bo
4、ast”的使用。“拥有雄厚的技术力”可译为“Boasttremendoustechnologicalstrength”而不是“have/withtremendoustechnologicalstrength”.(2)套用一定的程式化用语:“主要经营”可译成:engagein/specializein。“以为宗旨’’可译成:“hold/abidebytheprinciplesof…”。经“批准”可译成:“approved/appointed/permittedby…”。(3)经常使用标语口号式的文字。例如:“有文
5、化才有内涵,有创意才有发展!”译文:“Culturemakesinnerconnotation;Innovationpromotesdevelopment!’’o(4)汉语句式流泻铺排,一个短句接一个短句,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英语句式结构完整严密,各种从句(包括状语从句、定语从句及名词性从句)使用频繁。例如:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片)译文:Thetabletshavesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyap
6、pearbrownwithlightsweetandbittertaste.三、企业外宣网站翻译失误例析1.拘泥于原文引起的“汉式英语Chinglish”。例如:秦皇岛天然芳香科技有限公司的英文网站目录上的栏目“认识我们”原译:“KnowUs”,可改译为:“Aboutus”,“扮靓半边天,实惠天天”,原译:“Dressuphalfofthesky,substantialeveryday”,本译文的前半句将“半边天”这个在汉语里面代表“女人”的词汇直接拙译成了“halfofthesky”,显然是错误的,拟改译为:
7、“Dressupthelady”;而后半句的“实惠天天”被直译为“substantialeveryday”也不够地道,因为原文要表达产品能为顾客提供实惠,这是形容词“substantial”不能完全表达出来的,拟改译为:“benefityoueveryday”,此处,“benefit”被用作动词,后面带宾语“you”,和前文的句式相一致。1.脱离原文引起的翻译不当:(1)误译。误译的现象在网站翻译中出现频率很高,这源于译者的疏忽及翻译功底的浅薄。有些译者盲目追求翻译速度而以主观臆断代替客观论证。例如:我公司专门
8、从事干货加工业务。原译:Ourcompanyengagedinproducingdrygoods.拟改译:Ourcompanyisspecializedin/engagedinproducingdriedfood.“driedgood”在美式英语中意为“纺织品”,在英式英语中意为“谷物”,不是中国人眼中的“干货食品”。这样的例子举不胜举,如:“sweetwater”是“淡水”而不是“糖
此文档下载收益归作者所有