10、《翻译理论与实践》课程教学大纲

10、《翻译理论与实践》课程教学大纲

ID:6028381

大小:100.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-31

10、《翻译理论与实践》课程教学大纲_第1页
10、《翻译理论与实践》课程教学大纲_第2页
10、《翻译理论与实践》课程教学大纲_第3页
10、《翻译理论与实践》课程教学大纲_第4页
10、《翻译理论与实践》课程教学大纲_第5页
资源描述:

《10、《翻译理论与实践》课程教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号:020008学时:72学时学分:4分适用对象:英语专业三年级本科学生课程类别:专业必修课考核要求:考试使用教材及主要参考书:郑和平主编,《英汉翻译教程》,中山大学出版社,2006年EugeneNida1982TheoryandOracticeofTranslationLeiden:E.J.BrillPeterNewmark1988ATextbookofTranslationPrenticeHallInternational(UK)Ltd.谭载喜著《翻译学》湖北教育出版社2000周仪、罗平著《翻译

2、与批评》湖北教育出版社1999庄铎传编著《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社2002王武兴主编《英汉语言对比与翻译》北京:北京大学出版社2003汪福祥、伏力著《英美文化与英汉翻译》北京:外文出版社2002陈登、谭琼琳编著《英汉翻译实例评析》湖南大学出版社1997陈生宝编著《英汉翻译津指》北京:中国对外翻译出版公司1997邹瑞凯主编《英汉翻译教程》长春:长春出版社2001方梦之著《翻译新论与实践》青岛出版社2002孙致礼《新编英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社2003叶子南著《英汉翻译对话录》北京:北京大学出版社2003华

3、先发主编《新实用英译汉教程》武汉:湖北教育出版社1999古今明编著《英汉翻译基础》上海:上海外语教育出版社1997张培基等编著《英汉翻译基础》上海:上海外语教育出版社1980蒙兴灿、孔令翠主编《实用英译汉教程》成都:四川大学出版社2002郭著章、李庆生编著《英汉互译实用教程》武汉:武汉大学出版社2003邓炎昌刘润清著《语言与文化》上海:外语教学与研究出版社1989李银芳编《英语修辞格浅论(上、下册)》吉林大学出版社一、课程的性质和任务本课程为翻译专业本科生三年级开设的专业必修课程。讲授翻译的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和实践

4、能力,精讲多练。二、课程教学目的与要求目的:通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识和实践能力,使之成为能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、外企、旅游等部门从事英汉笔译工作的外语专门人才。要求:课堂讲授以讲授翻译基本理论和技巧为主,定期点评学生的翻译练习。采用讲授、启发、讨论等多种教学方法。要求学生通过本课程的学习,掌握基本的翻译理论知识,合理运用常用翻译技巧,具备较强的翻译实践能力,为进一步学习高级英汉翻译课程打下坚实的基础。在实践环节方面,组织并参与各种翻译竞赛,创造机会参与各种对外交流活动,鼓励学生运用专

5、业特长服务社会。在作业方面(分章节写出布置的作业量),6以课外练习为主,形式为篇章翻译,平均两周一次,每次200-400单词。另外,鼓励学生博采众长,大量研读名家优秀译文,拓宽视野,积累丰富的翻译知识和技巧。在考试环节上,闭卷笔试,难易程度参照或略高于专业教学大纲要求。三、学时分配章节课程内容学时1翻译的定义22翻译的标准43翻译的方法24翻译的过程25翻译工作者的素质26翻译单位与语篇意识27文化意识与翻译48词语的翻译69习语的翻译610句子的翻译411文体与翻译612英语修辞翻译(Simile&Metaphor)413英语修辞翻

6、译(Metonymy&Synecdoche)414英语修辞翻译(Synaesthesia&Personification)415英语修辞翻译(Hyperbole&Allegory)416英语修辞翻译(Euphemism)417英语修辞翻译(Irony&Pun&Oxymoron)418英语修辞翻译(Alliteration&Onomatopoeia&Zeugma)6四、教学中应注意的问题把握讲练结合的效度,加大练习量,特别是认真把握练习的难度以及书上练习与课外练习的有机结合。加强文化分析和介绍,有意识地引导学生向跨文化交际方向发展,提高

7、学生的跨文化分析和表达能力。五、教学内容第一章:翻译的定义1.基本内容介绍中国翻译历史、翻译现状、翻译类型、翻译手段、翻译任务以及本课程的具体任务,布置学生阅读相关参考书籍。2.教学基本要求以讲授基本理论和经验为主,要求学生树立学好翻译的信心。3.教学重点难点重点是对翻译任务的确定,了解翻译的意义,纠正学生认为翻译就是两种语言之间一对一的等值观念,引导学生充分认识翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。难点是提高学生对翻译理论与实践的认识。61.教学建议:如何帮助学生构建翻译理论体系,必须加以思考。第二章:翻译的标准1.基本内容介绍国

8、内外主要的翻译流派和标准理论。2.教学基本要求讲练结合。3.教学重点难点重点是介绍国内外主要的翻译流派和标准理论。难点是引导学生如何利用翻译标准指导翻译实践。4.教学建议:如何帮助学生构建翻译理论体系,必须加以思考。第三

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。