《翻译理论与实践(英语)》本科课程教学大纲

《翻译理论与实践(英语)》本科课程教学大纲

ID:41580339

大小:61.29 KB

页数:9页

时间:2019-08-28

《翻译理论与实践(英语)》本科课程教学大纲_第1页
《翻译理论与实践(英语)》本科课程教学大纲_第2页
《翻译理论与实践(英语)》本科课程教学大纲_第3页
《翻译理论与实践(英语)》本科课程教学大纲_第4页
《翻译理论与实践(英语)》本科课程教学大纲_第5页
资源描述:

《《翻译理论与实践(英语)》本科课程教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《翻译理论与实践》本科课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践课程编码:C020120开课单位:文学院开设学期:第三学期或第四学期课程类型:专业课(专业任选)课程性质:必修总学时数:共32学时,其中讲授16学时,实践16学时周学时数:2适用专业:汉语国际教育课程学分:2先修课程:大学英语、英语听力等参考教材:张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,2003一、课程的教学目标与任务英汉互译是汉语国际教育本科阶段的一门必修课程。英汉互译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本门课程旨在学习基本的翻译知识及常用的方法和技巧,让学生对翻译活动有一定的

2、理性认识,对翻译(质量)有一定的是非观念,并通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其屮以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,以适应全球化日益深入、跨文化交际日益增强的需要和复合型人才培养的需求。通过学习本课程,学生应熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。二、本课程与其它课程的联系“翻译理论与实践”是培养学牛综合语言能力和提高综合素质和技能的主要专业课。是汉语国际教

3、育专业在具备一定语言知识与语言运用能力的基础上所修的专业基础课程,本课程与木专业英他外语类课程相辅相成。前导课程为综介英语、英语阅读、英语写作和英语语法,这些课程为学牛学习翻译打K良好的英语基础,使学牛学握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译和汉英翻译的条件。学完木课程Z后,学生了解了英汉两种语言各自的特点,掌握了一定的笔译理论与技能,有能力学习更高层次的文学,英语国家社会与文化,翻译理论,口译,笔译技能等知识,并能在翻译实践中恰当地加以运用,增强使用两种语言的能力和翻译水平。确保本课程体系和结构的科

4、学性和完整性。三、课程内容及基本要求(一)Unit1Introduction(4学时)I翻译的重要作用II翻译的性质和范围III翻译的原则标准IV直译与意译V翻译技巧种种1•基本要求(1)了解英汉翻译的作用,口的,性质,标准和翻译过程。(2)掌握词义的准确表达,简略了解直译与意译的翻译处理,学会选用或交替使用直,意译去解决翻译实践屮的具体问题。2.重点、难点重点:翻译的原则标准。难点:直译与意译3.说明:本单元课程旨在通过向学生介绍翻译的基本理论和若干必要的翻译方法,让学生对翻译活动冇一定的理性认识,对翻译(质量)冇一定的是非观念,并能用它们指导自己以后的

5、翻译实践。(二)Unit2Diction(4学时)I英汉词字层次上的对等关系。II英语词义辨析法III英语词语翻译技巧IV汉译英的选词用字1•基本要求(1)了解翻译的语境问题,(2)了解英语词汇的曲折变化及英汉词字层次上的五种对应情况。(3)掌握英语词义4种辨析法,学会正确理解原文,准确把握词义,(4)熟练掌握英语词语翻译的8种常用技巧,(5)掌握汉译英的选词用字。2.重点、难点重点:(1)语境在翻译中的重要性(2)英汉词字层次对等关系(3)英语词义辨析的主要方法难点:英语词义辨析的主要方法3.说明:英语单词在不同的场合和搭配屮,词义冇时差别很大。可能引起

6、误解。因此在翻译时,让学生在弄清原文意思的基础上,对两种语言按照英汉语习惯进行适当的调整和改变,以求更确切地表达原文意思。(三)Unit3Conversion(4学时)I英译汉的词类转换II汉译英的词类转换1•基木耍求(1)了解了解英、汉句子结构差异,掌握转换的必要性和灵活应用(2)熟练掌握词类和句了成分转换2.重点、难点重点:英汉,汉英词类和句子成分转换难点:转换的灵活应用3.说明:本章节中学生应学会在进行翻译时根据英汉语句了结构及语法习惯,改变词性,使译文通顺易懂。并通过讨论了解英译汉,汉译英过程中个别词,词组,甚至整个句子的个别移位和换位,使译文做到

7、最大程度上的通顺。(四)Unit4Amplification(4学时)I增词法在英汉翻译中的运用II增词法在汉英翻译中的运用1•基本要求(1)了解英、汉句了结构茅异及适当增添词语的必要性(2)熟练掌握英汉翻译中的7种增词技巧。(3)熟练掌握汉译英的5种増词技巧2.重点、难点重点:(1)英译汉的7种增词技巧(2)汉译英的5种増词技巧难点:根据译文修辞以及语境需要使用不同技巧翻译句了3.说明:木章节应从语义、结构和修辞等方面加以说明增加词语的必耍性和翻译技巧。(五)Unit5Omission(4学时)I省略法在英汉翻译中的运用II省略法在汉英翻译中的运用1•基

8、本要求熟练掌握省略法在英汉及汉英互译中的运用及主要方法技巧,能根据

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。