《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲

《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲

ID:366954

大小:27.50 KB

页数:2页

时间:2017-07-29

《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲_第1页
《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲_第2页
资源描述:

《《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲第一部分课程性质与教学目的一.课程性质本课程为浙江广播电视大学开放教育试点英语专业(本科)的一门选修课(省开课),课内学时72,4学分。二.教学目的与要求本课程向学生讲授基本翻译理论和常用的翻译方法技巧。通过理论学习和反复实践,要求学生基本了解中国翻译史、翻译的标准、英汉语言对比、以及文化与翻译、文体与翻译、文学翻译等方面的翻译理论并熟练掌握翻译的方法和技巧,能运用所学知识翻译各种体裁的短文。第二部分教材使用一.文字教材:《英汉翻译教程》,张培基等编,上海外语教育出版社。二.网上

2、点播辅导讲座,浙江广播电视大学王胜宝主讲。三.教学辅导资料:该课程在网上提供的教学辅导材料、配套练习、作业、课外参考书目等。第三部分教学环节一.自学对开放教育试点的学生来说,自学是一个非常重要的环节。学生应在听课的基础上,认真学习领会教材内容,并且广泛涉猎与教学内容相关的著作与文章,以丰富知识。二.课堂教学该课程面授课有别于传统的系统讲授方式,采取专题讲座、面授辅导、课堂答疑、范文评讲、课堂小组讨论等多种形式帮助学生深入理解和掌握课程内容。面授课以30学时左右为宜。三.形成性考核学生应在学习过程中的不同阶段完成四

3、次作业,作业成绩也是该课程总成绩的组成部分。四.翻译实践翻译是一门实践性很强的课程。学生应重视笔译练习,将所学翻译理论知识应用到实际中去,切实提高自己的笔译能力。五.测试学期末由省电大统一命题进行测试。测试内容应包括理论知识和实践技能两部分,比例为理论知识占40%,实践技能占60%。第四部分教学内容与教学要求第一章我国翻译史简介主要了解我国各时期翻译家的代表人物:一.古代:玄奘,徐光启。二.近代:严复,林纾,马建忠。三.现当代:鲁迅,傅雷,钱钟书,朱生豪,梁实秋,林语堂等。第二章翻译的标准、过程以及对译者的要求主

4、要了解一.翻译的标准一.直译与意译第一章英汉语言的对比从词汇和句法两方面了解英汉两种语言的异同。第二章英汉常用方法和技巧(上)主要掌握:一.词类转译法二.词类增删法三.重复法四.正反、反正表达法第三章英译汉常用方法与技巧(中)主要掌握:一.分句合句法二.被动语态的译法三.定语从句的译法四.长句的译法第四章英译汉常用方法与技巧(下)主要掌握:一.习语的译法二.外来词语吸收法除上述内容外,还应对文化与翻译、文体与翻译以及文学翻译等有一定的了解。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。