欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31259398
大小:63.98 KB
页数:7页
时间:2019-01-07
《《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译理论与实践(笔译)模拟试题一I.Fillinblanks.(10')1重视保持原作的风格即原作的风格、吋代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。2火上浇油应翻译为。3君子协定翻译为o4翻译过程大体可分为理解、、校核三个阶段。5严复将TheStudyofSociology翻译为。II2、foreignerornot.9HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.10Thereisnolivingintheisland.11Morehaste,lessspeed・12Hewantspatience・13Thekidsarecryingloudly.14Heisthelastmantodoit.15Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless..16Ifoncevirtueislost,allislost3、17Jessopenedhiseyes・Theywerefilledwithtears・181hadbeencompletelyhonestinmyreplies,witholdingnothing・19Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.20Itisnotrightforchildrentosituplate・O.PutthefollowingsentencesintoEnglish.(30')23他所说的都是可靠的。24•许多人要看这部电影。25.约翰显然属于少数。26这地区的路面有一4、半还没修好。27如果过他不通知我,我就不去。28.他的肚子饿得咕咕作响。29.公共场所不准吸烟。30.这是刚从前线拿回来的战士。IV.PutthepassageintoChinese.(15')ThecountryisIndia.Acolonialofficialandhiswifearegivingalargeparty.Theyareseatedwiththeirguests■一armyofficersandgovernmentattachesandtheirwives,andavisitingAmericannaturalist—inthei5、rspaciousdiningroom,whichhasabaremarblefloor.Aspirited/heateddiscussionspringsupbetweenayounggirlandacolonel.Sheinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera.TheAmericandoesnotjoinintheargumentbutwatchestheotherguests.VPutthepassageintoEnglish.(6、150我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在我外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民是敌人的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。翻译理论与实践(笔译)模拟试题二I.Fillinblanks.(10'7、)1Tokilltwobirdswithonestone应译为。2Toshedcrocodiletears应译为□3翻译过程大体可分为、表达、校核三个阶段。4富贵之家应译为5Toaddfueltothefire应译为。II.PutthefollowingsentencesintoChinese(3(F)6Whateverhesaysisreliable.7Halfoftheroadsintheregionarestilltobemadeup.8IwillnotgounlessIhearfromhim・9.Thisproblemisaboveme.18、0.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract・11Practicemakesperfe
2、foreignerornot.9HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.10Thereisnolivingintheisland.11Morehaste,lessspeed・12Hewantspatience・13Thekidsarecryingloudly.14Heisthelastmantodoit.15Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless..16Ifoncevirtueislost,allislost
3、17Jessopenedhiseyes・Theywerefilledwithtears・181hadbeencompletelyhonestinmyreplies,witholdingnothing・19Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.20Itisnotrightforchildrentosituplate・O.PutthefollowingsentencesintoEnglish.(30')23他所说的都是可靠的。24•许多人要看这部电影。25.约翰显然属于少数。26这地区的路面有一
4、半还没修好。27如果过他不通知我,我就不去。28.他的肚子饿得咕咕作响。29.公共场所不准吸烟。30.这是刚从前线拿回来的战士。IV.PutthepassageintoChinese.(15')ThecountryisIndia.Acolonialofficialandhiswifearegivingalargeparty.Theyareseatedwiththeirguests■一armyofficersandgovernmentattachesandtheirwives,andavisitingAmericannaturalist—inthei
5、rspaciousdiningroom,whichhasabaremarblefloor.Aspirited/heateddiscussionspringsupbetweenayounggirlandacolonel.Sheinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera.TheAmericandoesnotjoinintheargumentbutwatchestheotherguests.VPutthepassageintoEnglish.(
6、150我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在我外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民是敌人的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。翻译理论与实践(笔译)模拟试题二I.Fillinblanks.(10'
7、)1Tokilltwobirdswithonestone应译为。2Toshedcrocodiletears应译为□3翻译过程大体可分为、表达、校核三个阶段。4富贵之家应译为5Toaddfueltothefire应译为。II.PutthefollowingsentencesintoChinese(3(F)6Whateverhesaysisreliable.7Halfoftheroadsintheregionarestilltobemadeup.8IwillnotgounlessIhearfromhim・9.Thisproblemisaboveme.1
8、0.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract・11Practicemakesperfe
此文档下载收益归作者所有