专英翻译的基本方法ppt课件.ppt

专英翻译的基本方法ppt课件.ppt

ID:59475205

大小:236.50 KB

页数:36页

时间:2020-09-14

专英翻译的基本方法ppt课件.ppt_第1页
专英翻译的基本方法ppt课件.ppt_第2页
专英翻译的基本方法ppt课件.ppt_第3页
专英翻译的基本方法ppt课件.ppt_第4页
专英翻译的基本方法ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《专英翻译的基本方法ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专业英语的翻译技巧翻译原则:信、达翻译过程:1Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.2Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.3Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellesta

2、blished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.专业文献翻译的基本方法直译直译包括:一是保留原文的语法结构,即对原语序和词序基本上不作变动;二是保留原文词语的字面意义。例Internetisofgreathelptoourwork.例Bridgesandtunnelsaregreatsymbolsofmankind’sconquestofobstruction转换TranslationSkillⅠ—SemanticExtension(翻译技巧Ⅰ——词义引申)Nouns(词义转译);Concr

3、etizing(词义具体化);Abstracting(词义抽象化);(词的搭配)。词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。词义转译翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,遇到一些无法直译的词或词组时,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。Likeanyprecisiondevice,themonitorofmetha

4、nerequirescarefultreatment.译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”)Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。(不译“不停留在这里”)Solarenergyseemstooffermorehopethananyothersourceofenergy.译:太阳能似乎比其他能源更有前途。(不译“提供更多希望”)Whetheryoulikeitornot,globalizationishe

5、retostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。(不译“呆在这里”)Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。(不译“看见20年的服务”)Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeatures

6、ofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)词义的具体化英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。因此,翻译时应根据汉语的表达习惯,把文中抽象笼统的词语引申为意义明确具体的词语。Thepurposeofadrilleristoholes.译:钻机的功能是钻孔。(不译“洞”)Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialan

7、deconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。(不译“日常性”)Asingle-pointcuttingtoolisusedtocutthreadsonenginelathes.译:普通车床是用单刃刀具来车螺纹的。(不译“切、砍”)ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)词义的抽象化翻译时把原文

8、中词义较具体的词引申为词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。