欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52369169
大小:288.00 KB
页数:35页
时间:2020-04-05
《《汉译英成语的翻译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、成语的翻译成语成语:人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟、定型的词组或短语。固定结构形式、完整意义内容、带有书面语色彩的固定短语。特征结构严整、对仗工整三三两两Bytwosandthrees言简意赅、形象生动不可救药Beyondcurehopeless朗朗上口、易学易记来源历史故事完璧归赵ReturnthejadeintacttothrStateofZhao---returnsth.toitsownerinitsgoodcondition前人故事满城风雨Spreadalloverthecitybecom
2、ethetalkofthetown寓言传说杞人忧天LikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall---entertainimagianryorgroundlessfear古人原句水落石出Whenthewatersubsidestherocksemerge,---thewholethingcomestolight.Thetruthisout.themurderisout.谚语俗语亡羊补牢Mendthefoldafterthesheepisstol
3、en.外来语一尘不染Freeofdust心花怒放Bewildwithjoybeelated新生成语分秒必争SeizeeveryminuteandsecondRaceagainsttime百花齐放Letahundredflowersblosoom成语翻译方法汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。现代翻译学认为,译文与原文在意
4、义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚至整句相对应。直译法直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。挥金如土spendmoneylikewater火上浇油addfueltothefire破釜沉舟burnone’sboat如履薄冰beonthinice沧海一粟adropintheocean笑掉大牙laughone’sheadoff直译加注木已成舟Thewo
5、odisalreadymadeintoaboat---what’sdoneisdone.杞人忧天LikethemanofChiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall---unnecessaryanxiety.套用法原形毕露Showone’scolors君子协定Gentlemen’sagreement时时刻刻Everynowandthen掌上明珠Theappleoftheeye意译法在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,
6、就可以配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。安乐窝abedofroses落花流水Beshatteredintopieces迎刃而解Bereadilysolved前赴后继Advancewavebywave直译加意译怨声载道Complainsareheardeverywhere.债台高筑Beuptoone’searsindebt贼头贼脑Behavesteathilylikeathief神出鬼没Comeandgolikeashadow节译自给自足Self-sufficent同心同德Withonemind天
7、长地久Eternallikeskies无影无踪Vanishwithoutanytrace四字词组的汉译英四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如“广泛开展”,“紧密联系”。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,例如“雪中送炭”,“路不拾遗”。四字词组从内容上看,言简意赅;从形式上看,整齐匀称;从语音上看,顺口悦耳;从表达效果上看,形象生动。在行文、
8、说话中人们都常运用到它们。翻译四字词组的常用方法一、将原文的四字词组译成英语的一个词这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。这是走向繁荣昌盛的唯一道路。Thisistheonlyroadleadingtoprosperity.虽然我们前面的道路崎岖不平……Althoughtheroadbeforeusisrough...他马马虎虎地
此文档下载收益归作者所有