《汉译英翻译技巧》PPT课件

《汉译英翻译技巧》PPT课件

ID:45547438

大小:356.84 KB

页数:17页

时间:2019-11-14

《汉译英翻译技巧》PPT课件_第1页
《汉译英翻译技巧》PPT课件_第2页
《汉译英翻译技巧》PPT课件_第3页
《汉译英翻译技巧》PPT课件_第4页
《汉译英翻译技巧》PPT课件_第5页
《汉译英翻译技巧》PPT课件_第6页
《汉译英翻译技巧》PPT课件_第7页
《汉译英翻译技巧》PPT课件_第8页
《汉译英翻译技巧》PPT课件_第9页
《汉译英翻译技巧》PPT课件_第10页
资源描述:

《《汉译英翻译技巧》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英常用翻译技巧讲座人:乔劲松文理基础学院英语一教研室1.英汉两种语言的最为主要差别:英语为形和语言,句子内部各个成分之间联系紧密,十分讲究语法。(标点符号、时态、被动语态等)汉语为意合语言,结构相比较而言松散,更多依赖句子内部各成分的顺序。研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。Researchfindingsshowthatwespendabouttwohoursdreamingeverynight,nomatterwhatwemayhavedoneduringtheday

2、.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。Somepeopletendtojustifytheirfailurebyblamingothersfornottryingtheirbest.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。Shecouldmakeupastorybysayingshewasknockedunconsciousbythievesandthatallhermoneywasgone,butshedoubtedwhethers

3、hecouldmakeitsoundbelievable.2.汉译英中主语的选择什么都不能束缚你。Youareboundbynothing.在美国,人人都能够买到枪。Thegunsareavailabletoeveryone.可以从网上获得这一消息。Thisnewsisavailableoninternet.谁也不能以不懂法律为自己辩解。Ignoranceoflawexcusesnoman.3.对等译法:扪心自问,他不得不承认自己是错了。Bysearchinghishearthecouldnotbutadm

4、itthathewasinthewrong.他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。Everyoneofthemrolleduphissleevesforbattle,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory.古人择水而居。Inancienttime,peopleusedtosettlebywater.他硬是让我陪着他,差不多要动武了。Hisdeterminationtohavemycompanyborderedonviolence.发展是硬道

5、理。Developmentisprimary/cardinal/absolute.你为什么引狼入室?Whydidyousetthewolftokeepthesheep?他讨厌游手好闲的人。Idislikethepeopleeatingthebreadofidleness.你真是福星高照。Youhavealuckystaraboveyou.4.增词译法:他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加

6、主语)你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。Themoreyouelaborateonemptytheories,themorepeoplefeeldisgustedwiththem.(增加宾语)早知道他有病,我就不会叫他来了。IfIhadknownhewasill,Iwouldnothaveaskedhimtocome.(增加连接词)1976年7月28日,唐山发生了大地震。OnJuly28,1976,abigearthquaketookplaceinTangshan.(增加介词)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。Th

7、ewitofthreecobblerscombinedsurpassedthatofZhugeLiangthemastermind.(增加词语,提供背景知识)5.省词译法:这架电视机真是价廉物美。Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).可怜两个强徒,化作南柯一梦。(施耐庵:《水浒传》,第六回)Poorruffians,theirlivesvanishedlikeadream(inNanke).中国足球的落后状态必须改变。The(st

8、ateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithout(making)anymistakes.6.合词译法:要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处(《红楼梦》)Otherwise,thesoonershechang

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。