欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21746840
大小:26.00 KB
页数:5页
时间:2018-10-24
《翻译考试汉译英翻译技巧分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、翻译考试汉译英翻译技巧分析 摘要:全国翻译专业资格考试及研究生入学考试中,汉译英的翻译有章可循。考试题型、篇幅、内容和体裁也较为固定。但由于翻译涉猎内容广泛,考生若未掌握完善的翻译方法并具备坚实的英语基础,译文会有明显的翻译腔。为了帮助初学者有效快速提高译文质量,笔者建议从句子的切分、句子逻辑分析、词汇选用以及英语思维下翻译行文等方面提供一些建议,希望能对考生和初学者有一定的帮助。 关键词:翻译汉译英技巧 中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1674-098X(2017)03(a)-0218-02 考试文章汉译英的翻译有章可循,但由于翻译涉猎内容广泛,考生译
2、文颇为生硬,或捉襟见肘。该文为初学者对长句的切分、句子逻辑分析、词汇选用以及英语思维下翻译行文提供一些技巧。 1准确把握长句的切分 翻译考试一般为时政类翻译。此类文章原文文体十分正式,逻辑非常清楚,找准逻辑是做题的第一步。一般采用三步走战略,具体是指,中文长句中第一步给出理念指导方针和原则;第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么,或者要做什么;第三步给出结果或者要实现的目标。具体行文时,可以按照以上逻辑先分出三部分,再根据每一步信息的多少进行二次切句或者灵活整合,如果其中一部分过长,可以切分之后翻译,若某一部分信息量较少,则可以与前后两个部分整合进行翻译。
3、如,同时我们也将反腐作为缩小贫富差距的重要方面,通过坚决反腐来有效遏制有贪污、收受贿赂、渎职等产生的“灰色收入”,切断权钱勾结的链条,促进社会公平正义。 分析:该段选择刘晓明大使的演讲稿,遵循“三步走”的原则,对该段落进行逻辑整合,划分为三个部分。第一部分属于“理念原则和指导方针”;第二部分属于“策略”;第三部分属于“实现的目标或达成的结果”。 再如,中国海油以科学发展观为指导,坚持双赢、责任、诚信、创新、关爱的企业理念,实施协调发展、人才兴企、科技创新和低成本战略,坚持特色发展道路,推动公司的高效高速发展,努力建设国际一流能源公司。 分析:按照三步走原则,将段落划
4、分为三部分:第一部分为理念或者原则;第二部分为措施;第三部分为目的。但是第二部分“措施”为四字结构,翻译时需要解释,造成英文句子较长。所以可以将第二部分“措施”再次进行切分断句,使句子长短适中。 2句间逻辑 切分句子之后,我们本可以对句子逐个翻译,但需要考虑如何将散乱的句子串联起来。汉语重意合,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合。所以考生在进行汉译英翻译时,首先要确定汉语句子内部的逻辑,再根据句子间的逻辑关系添加句间关联词或转化为从句,体现句间逻辑关系。 比如,我??将时政类句子划分为指导思想
5、或方针、行动和目标三部分。为了体现句间逻辑,应当在句子之间添加句间关联词。 下一步,还要立足中国的基本国情//处理好市场与效率,发展与分配的关系。 Goingforward,wewilltakefullconsiderationintoChina’srealities.Thatwillmeanstrikingabalancebetweenmarketandefficiency,andbetweendevelopmentanddistribution. 分析:按照第一步的方法,可以将句子划分如上。第一部分是指导方针,第二部分是具体的行为。在翻译考试中,大部分考生的第二
6、句话会翻译为“Chinawill…”将句子的第一部分和第二部分割裂,没有注意句子逻辑的关系。而答案“Thatwillmean…”运用的恰到好处。This指代上文,mean引出下文,连接了第一句话和第二句话,充分体现了两句之间的逻辑关系。 3灵活恰当用词 词语的灵活正确选择取决于对原文词义的准确理解,在具体运用中,词义往往要随着语言情境千变万化,因此,必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能给出地道的翻译。学生在翻译考试中的用词主要有两方面的缺点:第一,不善用副词;第二,不能灵活选用动词。 (1)副词的使用。考生经常将形容词对应翻译,不会为译文添加相应的副词。其实,副词
7、在英语书面语中作用不可低估,起修饰或限制动词或形容词作用、表程度或范围。在英文行文中,添加适当的副词,会使文章立体感凸显。不能为了翻译而翻译,字字对应,而是站在写作的角度上行文。 例如,历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化状态。考生经常会翻译为time-honored,well-keptandvaluableculturallegacies.“历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值”并列的三个形容词并非有着同等地位,文中更强调“具有鲜明地域文化特色和价值”。如果翻译成“valuable
此文档下载收益归作者所有