资源描述:
《汉译英翻译技巧分析报告解析汇报》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Withoutagriculture,peoplecannotexist,neithercansocialproductionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。Thefactthattheyflyintoaragea
2、tamerementionoftheexpression“anti-hegemony”isenoughtorevealtheirtruecoloursasadomineeringhegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Somebelievethatsocialismisjustperfect,withoutasingleflaw.Howcanthatbetrue?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。Butaswehaveoftensaid,whiletheroadahead
3、istortuous,thefutureisbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Everynationhasitsownstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。Fosterloftyideals,sethighgoalsandmarchforwardfortherevolutionofmoderniz
4、ationofscienceandtechnology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。Foritssocialistconstruction,Chinaneedsaninternationalenvironmentofpeaceandadomesticsituationofstability,unityandgreatorder.4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。Professionallyshewasthennotyetmyequal,butideologically
5、shewasheadandshouldersaboveme.三、增益(Ampification)汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythencanyoudoyourworkwel
6、l.(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。Fetchingwater,buildingthefire,washing---shehadherhandsfulleveryminute.(增益为了意译)3、他们一听说有新任务,就坐不往了。Whentheylearntthatthey’dbeengivenanewtask,theyjustcouldn’tsitstillanylonger.(增加not…anylonger表示“不再”.)4、会用就了不得,不会用就一文不值.Itworkswonderswhe
7、nyouknowhowtouseit,butwhenyoudon’titisnotworthasinglepenny.(增加连词与代词)三、省略法.(Omission)汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.(只用一个problems)2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。I’vefulfilledmyassignedworka
8、headofschedule,sohashe.3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughto