《成语的翻译》PPT课件.ppt

《成语的翻译》PPT课件.ppt

ID:52084004

大小:281.34 KB

页数:42页

时间:2020-03-31

《成语的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《成语的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《成语的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《成语的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《成语的翻译》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《成语的翻译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六讲成语的翻译成语背后的故事Givealickandapromise敷衍搪塞英国民间传说。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏的很,每当别的猫要它洗脸时,它就用舌头很快添一下,然后说保证下次一定添干净,但实际上总是敷衍了事。如:youdidn’twashyourhands;youjustgavethemalickandapromise.Burythehatchet偃旗息鼓埋下斧子。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印第安人,有的印第安人被放在柴堆上活活烧死,殖民者甚至剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳大。他们有时为了欺骗和麻痹印第安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印第安人会

2、把斧头埋在地下作为休战的表示。例:theyhadbeenenemiesforages,butafterafighttheyburiedthehatchet.Backstairsinfluence暗中势力,幕后人物例:hemetthecongressmeninsecrettoexertbackstairsinfluence.汉语中的成语以四字格为主体的汉语成语不少于1万,在政论、文艺、科技等文体中被广泛使用,起着极其重要的作用。因此恰当处理汉语成语的翻译就是一个十分重要的问题。不能忽视。但像“胸有成竹”一样,多数都无法可以直接翻译成英文的对等:haveabambooinone’sstom

3、achTohaveawell-thought-outplanbeforedoingsomething;tohaveacardupone’ssleeve哪些可以直接翻译?哪些只能翻译比喻意义?这取决于汉语成语的字面意义和比喻形象能否被西方读者所接受。例:你是知道的,咱们家所有的这些管家奶奶们,那一位是好缠的?借一点他们就笑话打趣,偏一点他们就指桑说槐的抱怨。(《红楼梦》第16回)Andyouknowhowdifficultouroldstewardessesare,laughingattheleastmistakeand“accusingtheelmwhilepointingatthem

4、ulberrytree”ifoneshowstheleastbias.(YangXianyiandGladysYang)Andyouknowwhatadifficultlotthoseoldstewardessesare.Thetiniestmistakeandtheyarealllaughingatyouandmakingfun;thetiniesthintoffavouritismandtheyaregrumblingandcomplaining.Youknowtheirwayof“cursingtheoak-treewhentheymeantheash”.(DavidHawks)

5、1可以直译的成语字面直译并不损害意思的传达。兔死狐悲直译:foxeswillgrieveatthedeathofthehare.意译:allthingsaresorryfortheirownkind.获曰:兔死狐悲,物伤其类,吾与汝皆是各洞之主,往日无怨,何故害我。(《三国演义》)Whentheharediesthefoxmourns,saidMengHuo,Onesympathiseswithone’sownasarule.Wearebothchiefsandhavebeenfriends.Iknownotwhyyouinjureme?引狼入室直译:tobringthewolvesi

6、ntothehouse意译:toinvitedisasters是些什么人呢?干这引狼入室的勾当。《子夜》Whoevertheyare,theyarelettingthewolfintothefold.调虎离山直译:tolurethetigeroutofthehills意译:toluretheenemyfromhisbase我中了他的调虎离山计了。《林海雪原》I’vefallenforhisluringoutofthehillsscheme.狐假虎威直译:afoxborrowingatiger’sfierceness意译:tobullypeoplebyflauntingone’spowe

7、rfulconnections高学田正在气头上,观万瞎子这个奴才这么狐假虎威,就硬邦邦地说:要钱没有,要命拿去。《高玉宝》Gao,alreadyenraged,wasfurtherincensedbytheimpudenceofhislackey—afoxmasqueradingasatiger.Ifyouwantmoney,Ihavenone,heretorted.走马观花直译:torideoutonhorsebacktoenjoyflowe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。