《汉译英经典翻译》PPT课件

《汉译英经典翻译》PPT课件

ID:45493894

大小:652.50 KB

页数:39页

时间:2019-11-13

《汉译英经典翻译》PPT课件_第1页
《汉译英经典翻译》PPT课件_第2页
《汉译英经典翻译》PPT课件_第3页
《汉译英经典翻译》PPT课件_第4页
《汉译英经典翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《汉译英经典翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1.巡逻队必须小心,免遭敌人伏击。2.警察正逐个房间搜寻嫌疑人。3.他发现儿子胆小如鼠,难成大器。4.他们需要的是灰领。5.他承担了莎士比亚著作的翻译工作。参考译文巡逻队必须小心,免遭敌人伏击。Thepatrolmustbeontheirguardagainsttheenemy’sambush.警察正逐个房间搜寻嫌疑人。Thepolicearesearchingeveryroomforthesuspect.他发现儿子胆小如鼠,难成大器。Heisawakenedtothefactthathecanhardlymakeamanofhi

2、ssonwhoisastimidasarabbit.他们需要的是灰领。It’sgreycollars,skilledworkers,thattheydemand.他承担了莎士比亚著作的翻译工作。HehasundertakenthetranslationofShakespeare’s.现在进行课堂讨论,特别注意对原句的理解和译句语感的再现1.上课了?2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。参考译文上课了?(Haveyou)Justfinishedyo

3、urclass?How’syourfirstclass?Hasthebellgone?/AmIlateforclass?他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。Thefourorfivewaiterswerebusyrushingfromonetoanotherservingfoodanddrink.(OutlawsoftheMarsh)你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。Don’tyourealizethatth

4、isfellowhasallkindsofdubiousconnectionsandthathe’snogreatrespecterofpersons?汉英翻译的过程: 理解与表达1.目前我国农业的劳动生产率和商品率都比较低,抗御自然灾害的能力还很薄弱,特别是人多耕地少的矛盾将越来越突出。2.贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”3.直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”参考译文目前我国农业的劳动生产率和商品率都比较低,抗御自然灾害的能力还很薄弱,特别是人多耕地少的矛盾将越来越突出。Atpre

5、sent,bothlaborproductivityandthepercentageofmarketableproductsareratherlowinouragriculture;ourcapacityforresistingnaturalcalamitiesisstillquitelimited;and,inparticular,thecontradictionbetweenthehugepopulationandtheinsufficiencyofarablelandisbecomingevermoreacute.贾母因笑道

6、:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded:“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyoucousin.”直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”Thenstraighteninguptolookatthepeasagain,hewouldshakehishead.“Notmuch!Verily,notmuch,

7、forsooth!”汉英文化、中英思维方式及翻译语言中的文化语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据。语言文字中处处都打有文化的烙印,语言活动过程中时时可见文化的踪迹。语言中的文化因素绝大部分蕴含在常用词语、句式和语用意义中。(1)红≠red(2)白≠white(3)农民≠peasant(4)月亮≠moon(5)宣传≠propaganda(6)精神文明≠spiritualcivilization(7)政治运动≠politicalcampaig

8、n(8)班门弄斧≠PlayyouraxeatLuBan’sdoor.文化与翻译(一)概念意义与文化意义相同露面toshowone'sface,toshowup丢脸toloseface,face-losing老手anoldhand笑柄alaughin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。