《翻译的基本方法》PPT课件.ppt

《翻译的基本方法》PPT课件.ppt

ID:52372775

大小:671.06 KB

页数:43页

时间:2020-04-05

《翻译的基本方法》PPT课件.ppt_第1页
《翻译的基本方法》PPT课件.ppt_第2页
《翻译的基本方法》PPT课件.ppt_第3页
《翻译的基本方法》PPT课件.ppt_第4页
《翻译的基本方法》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《翻译的基本方法》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1ChapterTwoTheBasicTranslationTechniques1.TheProcessofTranslation2.LiteraltranslationandFreetranslation3.ForeignizationandDomestication3TheProcessofTranslationUnderstanding(comprehension)ExpressingProof-reading(revision)4UnderstandingTakingthefollowingfactorsintoconsideration:(1)Typeofwriting(2)

2、Theme(3)Formsofliterature(4)Style(5)Emotions(6)Contextofsituation,etc.5examplesCannotBeattheRealThings.(CocaCola)不能打败真正的商品?挡不住的诱惑6usingtranslatingstrategies“Willyoucometoseemesometime,William?”“Aujour’Dui,”Isaid.“威廉,你什么时候来看我们呀?”“今天就去”,我用法语回答。(用增词法amplification)7Avoid:Translationese翻译腔----指译文不符合汉

3、语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。Over-representation&Under-representationEverylifehasitsrosesandthorns.每种生活都有玫瑰和荆棘。每个人的生活都有甜有苦。8ExpressionStepsoftranslation:(1)一稿初译,忠实为主(2)二稿核对,注重逻辑(3)三稿定局,润色文字译文的表达应遵循下述原则:忠实于原文、逻辑清晰、语言规范和注重谋篇(1)一稿初译,忠实为主:初译时要尽量既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式,也就是要直译。(2)二稿核对,注重逻辑:把初译稿与原文对照进行核对修改,注意检查译文结构的逻

4、辑关系和条理性,根据汉语表达的需要对译文作必要的结构调整。(3)三稿定局,润色文字:重读译文,对语言文字进行润色,修改其中一些欧化了的语句(即带有英语味的汉语句子),从而使译文符合规范的汉语表达习惯。10Proof-readingThreetimesofproof-readingaftertranslation:校核内容,进一步揣摩原文,吃透原文精神;对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方;脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方。accurate,natural,economical11literaltranslationVSliberaltranslationLiteraltransl

5、ation直译:翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂Liberal/Freetranslation意译:从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。12Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.[literaltrans.]:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。Revised:就像砸镜子不能让人变美,这样的做法并不能解决实际社会问题。13literaltranslati

6、on哪些句子应该直译用词与结构相似【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】Thisissueisveryimportant.这个问题非常重要。Eg.1)honeymoonshedcrocodiletears蜜月掉鳄鱼眼泪Pandora’sboxawolfinsheep’sclothing潘多拉的盒子/灾祸之源披着羊皮的狼2)真金不怕火炼Truegoldfearsnofire.3)一箭双雕Hittwohawkswithonearrow.※有时直译的句子颇具欧化味道,虽不符合汉语的语言习惯,但已逐渐为人接受。1)YouhavechangedsogreatlythatIcanhardly

7、recognizeyou.你的变化这么大,以至于我差点认不出你了。2)Iwouldcertainlymarryhim,ifIwereyou.我当然会嫁给他,如果我是你的话。※有些句子直译的话实际上就是误译。Eg.1)AssoonashegottoEdinburgh,Mr.Johnsonbeganhisinvestigation.A:他一到爱丁堡,约翰逊先生便着手调查。B:约翰逊先生一到爱丁堡便着手调查。2)Exceptyouhavetoldme

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。