《翻译的基本方法》PPT课件.ppt

《翻译的基本方法》PPT课件.ppt

ID:52372775

大小:671.06 KB

页数:43页

时间:2020-04-05

上传者:U-25935
《翻译的基本方法》PPT课件.ppt_第1页
《翻译的基本方法》PPT课件.ppt_第2页
《翻译的基本方法》PPT课件.ppt_第3页
《翻译的基本方法》PPT课件.ppt_第4页
《翻译的基本方法》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《翻译的基本方法》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1ChapterTwoTheBasicTranslationTechniques 1.TheProcessofTranslation2.LiteraltranslationandFreetranslation3.ForeignizationandDomestication 3TheProcessofTranslationUnderstanding(comprehension)ExpressingProof-reading(revision) 4UnderstandingTakingthefollowingfactorsintoconsideration:(1)Typeofwriting(2)Theme(3)Formsofliterature(4)Style(5)Emotions(6)Contextofsituation,etc. 5examplesCannotBeattheRealThings.(CocaCola)不能打败真正的商品?挡不住的诱惑 6usingtranslatingstrategies“Willyoucometoseemesometime,William?”“Aujour’Dui,”Isaid.“威廉,你什么时候来看我们呀?”“今天就去”,我用法语回答。(用增词法amplification) 7Avoid:Translationese翻译腔----指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。Over-representation&Under-representationEverylifehasitsrosesandthorns.每种生活都有玫瑰和荆棘。每个人的生活都有甜有苦。 8ExpressionStepsoftranslation:(1)一稿初译,忠实为主(2)二稿核对,注重逻辑(3)三稿定局,润色文字译文的表达应遵循下述原则:忠实于原文、逻辑清晰、语言规范和注重谋篇 (1)一稿初译,忠实为主:初译时要尽量既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式,也就是要直译。(2)二稿核对,注重逻辑:把初译稿与原文对照进行核对修改,注意检查译文结构的逻辑关系和条理性,根据汉语表达的需要对译文作必要的结构调整。(3)三稿定局,润色文字:重读译文,对语言文字进行润色,修改其中一些欧化了的语句(即带有英语味的汉语句子),从而使译文符合规范的汉语表达习惯。 10Proof-readingThreetimesofproof-readingaftertranslation:校核内容,进一步揣摩原文,吃透原文精神;对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方;脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方。accurate,natural,economical 11literaltranslationVSliberaltranslationLiteraltranslation直译:翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂Liberal/Freetranslation意译:从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。 12Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.[literaltrans.]:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。Revised:就像砸镜子不能让人变美,这样的做法并不能解决实际社会问题。 13literaltranslation哪些句子应该直译用词与结构相似【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】Thisissueisveryimportant.这个问题非常重要。 Eg.1)honeymoonshedcrocodiletears蜜月掉鳄鱼眼泪Pandora’sboxawolfinsheep’sclothing潘多拉的盒子/灾祸之源披着羊皮的狼2)真金不怕火炼Truegoldfearsnofire.3)一箭双雕Hittwohawkswithonearrow. ※有时直译的句子颇具欧化味道,虽不符合汉语的语言习惯,但已逐渐为人接受。1)YouhavechangedsogreatlythatIcanhardlyrecognizeyou.你的变化这么大,以至于我差点认不出你了。2)Iwouldcertainlymarryhim,ifIwereyou.我当然会嫁给他,如果我是你的话。※有些句子直译的话实际上就是误译。Eg.1)AssoonashegottoEdinburgh,Mr.Johnsonbeganhisinvestigation.A:他一到爱丁堡,约翰逊先生便着手调查。B:约翰逊先生一到爱丁堡便着手调查。2)ExceptyouhavetoldmeIshouldhavethoughtthat----thatyouwerepullingmylegs.要不是你事先告诉我,我还以为——还以为你在开玩笑呢。 16Freetranslation在忠实原文的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译入语的表达习惯。Itisrainingcatsanddogs.天上下猫和狗。大雨滂沱 Itisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Literaltranslationandfreetranslation,however,arerelativeconcepts.Inotherwords,thereisnoabsolute“literal”,norentirely“free”versioninthepracticeoftranslation,andoveremphasizingeitherofthemwouldresultinridiculousconsequences.能直译就尽量直译;不能直译就采取意译。这就是说,在用直译的方法不能将原文的意思准确、通顺地表达出来时,才能采用意译法。raincatsanddogs相当于汉语中的“”,与猫和狗是风马牛不相及的事。如果硬要译出“猫和狗”来,就会让人觉得莫名其妙。这类句子恰好体现了英汉两种语言在结构、用词及习惯表达等方面的差异。 Eg.1)Doyouseeanygreeninmyeyes?你以为我是好欺骗的吗?2)Atthismomentthedoctorhasotherironsinthefire.这时候医生还有其他病人需要处理。3)关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Chinacan’tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.4)本末倒置Totakethebranchfortheroot.Toputtheincidentalbeforethefundamental.Toputthecartbeforethehorse.直译易求信,意译易求顺 19Flexiblewayisrequired.Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.[literaltrans]有些老年人受到死亡的恐惧的压迫。[liberaltrans.]有些老年人因怕死而惶恐不安。 20有些句子可以直译,也可以意译,但效果未必相同。Justasdarkcloudscan'thidethesunsonoliescancoverupthefact.直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。意译:事实是无法掩盖的。 21Itisnaturaltowonderwhocouldpossiblyneedsuchprecision.直译:人们自然会奇怪有谁会需要这种精确的时间。意译:恐怕没人会需要这种精确。 茅盾先生说:每种语言都有它自己的语法和语汇的使用习惯,我们不能想象把原作逐字逐句、按其本来的结构顺序机械地翻译过来的翻译方法,能够恰当地传达原作的面貌;我们也不能想象这样的译文会是纯粹的本国文学。好的翻译者一方面阅读外国文学,…—方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样,才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达原作的内容与风格,”这就要求译者不仅要透彻理解原作的内存,充分体会原作的风格,还要具备丰富的表达能力和扎实的中文功底。这样,才有可能把原作的内容、思想、风格在译作中忠实地体现出来。 23Keypointsinliteraltranslation*理解原文词语在上下文中的确切含义*注意一词多义和一词多译这种现象“看”—see?Look?watch?看书,看报read看孩子lookafter看朋友meetafriend逛街随便看看windowshopping 24Hebitoffmorethanhecouldchewwhenheagreedtodoitallbyhimself.当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。【硬译】Revised:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的事情。 25Ihavereadyourarticles,Iexpectedtomeetanolderman.我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。【硬译】我读过你的文章,想不到你这么年轻。 26Thefollowingsshouldbenoticedintranslatingidiomslaughoffone'shead笑掉脑袋?笑掉大牙neitherfishnorfowl非鱼非鸟?不伦不类,不三不四 27Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.听古典音乐是我的一杯茶?古典音乐我最爱听touchandgo碰完了就走?一触即发atsixesandsevens六六七七?乱七八糟 28可在译入语中找到意思基本对等的成语就用这个成语(套译settranslation)(1)Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚。(2)Greatmenareapttohaveshortmemories.贵人多忘事。 29(3)Aguescomeonhorseback,butgoawayonfoot.病来如山倒,病去如抽丝。(4)Nothingcanbemadeoutofnothing.巧妇难为无米之炊。(5)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外扬。 30Exercises1.Iwillteachhimtodeceiveothers.2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.3.Ameasureofcalmgavesignsofreturningafterthefloodsubsided.4.“It’sagloomything,however,totalkaboutone’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.” 31ReferenceanswerIwillteachhimtodeceiveothers.=Iwillpunishhimsothathewillnotdeceivetheothersagain.我要教训他一顿,看他还敢不敢骗人。2.Thisthesisleavesmuchtobedesired.=Thisthesisisveryimperfect.这篇论文很不理想。这篇论文有很多地方可以改进。 323.Ameasureofcalmgavesignsofreturningafterthefloodsubsided.ameasureof=adegreeof/acertainamountof洪水退了以后,有点恢复宁静的迹象了。 334.“It’sagloomything,however,totalkaboutone’sownpast,withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.”“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。我走之前,谈点别的吧。” 341.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.2.Thestudyhadthreewindows,setwithlittle,old-fashionedpanesofglass,eachwithacrackacrossit.3.ItwasalreadytwoyearssincehewasSecretaryGeneraloftheUN. 35Referenceanswer1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。2.Thestudyhadthreewindows,setwithlittle,old-fashionedpanesofglass,eachwithacrackacrossit.书房的窗户有三扇,每扇嵌的都是老式的小块玻璃,每块玻璃上都有裂痕。 364.ItwasalreadyyearssincehewasSecretaryGeneraloftheUN.他不担任联合国秘书长已经有几年了。KofiAttaAnnan1997.1.1-2006.12.31BanKi-moon2007.1.1-- ForeignizationandDomestication异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator‘sInvisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。 概念:归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 Example:(1)HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。将“likemushrooms”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。 在翻译中正确的做法坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征;为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。 异化、归化举例You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化)你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化)你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”) SomeExamplesofDomesticationastimidasahare(兔)胆小如鼠atastone’sthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule(骡子)犟得像牛seekahareinahen’snest缘木求鱼asdumbasanoyster(牡蛎)守口如瓶 ExamplesofDomesticationleadadog’slife过着牛马一样的生活cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉putbacktheclock开倒车talkhorse吹牛killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵drinklikeafish牛饮Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson(教士;牧师).嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭