浅谈口译的记忆及提高策略.pdf

浅谈口译的记忆及提高策略.pdf

ID:58310655

大小:202.02 KB

页数:2页

时间:2020-05-30

浅谈口译的记忆及提高策略.pdf_第1页
浅谈口译的记忆及提高策略.pdf_第2页
资源描述:

《浅谈口译的记忆及提高策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、科技·探索·争鸣Sc科ience&技Tech视nology界Vision浅谈口译的记忆及提高策略董航宁(吉林大学公共外语学院,吉林长春130Q12)【摘要】译员在口译工作中期望达到良好效果的关键因素在~-/,5忆,记忆分为三个系统:瞬时记·,短时记忆以及长时记忆。只有在这三个系统的协调配合下,口译工作才能够顺利地完成。本文通过分析记忆的特点,提出一些有利于译员记忆力提高的方法,以期提高译员在实践中的口译质量。【关键词】口译;记忆;提高策略口译,顾名思义,是主体通过口语表达方式.将所听到或看到的语在13以现场,译员需要独立的完成所分配的任务。通常来说.译员言转化成所需

2、要的目标语言。在口译工作的实践中.源语信息的停留是孤立无依的,他们必须独立地应对各种各样的问题而这些问题不时间是非常短暂的.译员不可能反复对源语进行阅读并完全的理解源仅涉及到语言,还会涉及不同国家的文化.专业知识等.而译员在时间语内容,所以在这个过程中。记忆就起了一个至关重要的作用.它也是紧迫的情况下不能查阅任何资料.也不会从别人那获得任何提示他口译活动顺利进行的基础。在记忆的协助下.译员才能根据源语做出们还必须在第一时间领略说话者的真实意图.因为他们必须对自己的笔记.或将主要信息储存在大脑中。译文负责。2.4高密度的信息1记忆的三个系统口译的范围是无限的,它可以涉

3、及到任何生活领域,经济领域,教1.1感觉记忆育领域等。译员也必须应对来自不同国家的演讲者.他们的口音也是感觉记忆(sensorymemory),又称为瞬时记忆,它是记忆系统中持译员面对的一大难题在口译过程中主题千变万化.无法预期而且信续时间最短的一种记忆.是人的大脑对外界刺激的一种储存.通常时息十分繁杂许时间为O.25到2秒钟。感觉记忆的容量通常为9到20个字母.如3影响译员记忆发挥的因素果将目标记忆信息与主题的经验产生一些联系.会使感觉记忆转化为短时记忆或长时记忆3.1译员的生理状态1.2短时记忆口译活动能够顺利进行的最基本的条件就是译员拥有健康的生短时记忆(sh

4、0n—termmemory),是将活动中一小部分信息储存在理机能,译员身体健康,在翻译现场不出现身体状况,对他能正确捕捉大脑中的能力。短时记忆停留的时间不到一分钟。米勒认为短时记忆以及理解源语意义并将其快速准确的翻译为目标语言有着重大的意的容量为7~2个组块.这些组块可以是无意义的音节也可以使互相关义键的元素。有许多因素会影响短时记忆的容量.比如组块的多少.复杂3.2译员的知识储备以及语言水平程度.性质等译员的知识储备储存于长时记忆当中.在I:3译现场.口译的主题跟短时记忆需要区分开来的是工作记忆Badde1ev在2003年这千变万化.涉猎甚广.而译员的专业知识储备

5、程度就变得极为重要.他样定义工作记忆:工作记忆指的是一个容量有限的系统.用来暂时保需要不断地将相关的长时记忆提取出来并与短时记忆相结合译员的存和储存信息,是知觉.长时记忆和动作之间的接口。因此是思维过程语言水平则包括他的听力能力.组织能力以及对目标语言的熟练程度的一个基础支撑结构。短时记忆跟工作记忆在结构上有很多相似但在等。而听力理解是最基本的技能功能上却有着很大的差别。工作记忆的功能和容量都多于短时记忆.3_3口译现场的环境工作记忆包括短时记忆,但两个概念是不可以等同的。El译现场的环境是千变万化、无法预料的。它涉及到现场的口译1_3长时记忆设备的状况.演讲者的i

6、:3音,听众的反应等,这些都会影响到译员的心长时记忆(1ong—termmemory)在经过一系列回顾之后.短时记忆理状况和发挥的部分内容会转化为长时记忆。长时记忆的持续时间通常多于一分3-4译员的记忆方式钟,甚至可以永久地保存在人脑之中.因此也叫永久性记忆长时记忆El译过程中的待记忆信息有三种编码方式:声音编码、视觉编码、的容量是无限的。在译员的长时记忆中通常包括专业性知识.生活以语义编码fl_。三种编码方式各有千秋。声音编码中涉及的程序较少.属及工作经验。长时记忆对口译至关重要。因为它关系着口译员对信息于机械式的记忆,因此效果不是十分理想。视觉编码的效果最好.但

7、是的理解和预测在时间紧迫的El译现场.这种方式起的作用较小语义编码方式也有其优点,那就是通过改变主语、宾语的位置来抓住源语的大体意思。在2口译的特点口译实践中.如果译员可以将运用语义编码方式将源语转化为一种程2.1不司预测性序性的动作.将会大大提高口译的效果。口译是一项不以预测的双语活动.在进人口译现场之前.译员必3.5译员对待记忆内容的处理须做足充分的准备,尽管译员有机会做准备.但是在一些公开场合.比译员对待记忆内容的处理直接影响记忆效果.也就是译员对内容如新闻发布会,商业谈判等,这其中的谈话内容是不可预测的.译员只的理解程度。译员对内容理解的越正确.翻译出的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。