汉越触觉词通感隐喻之比较.doc

汉越触觉词通感隐喻之比较.doc

ID:58224590

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2020-04-29

汉越触觉词通感隐喻之比较.doc_第1页
汉越触觉词通感隐喻之比较.doc_第2页
汉越触觉词通感隐喻之比较.doc_第3页
汉越触觉词通感隐喻之比较.doc_第4页
汉越触觉词通感隐喻之比较.doc_第5页
资源描述:

《汉越触觉词通感隐喻之比较.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉越触觉词通感隐喻之比较  摘要:通感是基于生理学和心理学的一种语言和认知现象,通感隐喻则是感觉词的特殊隐喻。因此,从认知语言学的视角,基于概念隐喻理论对汉越基本触觉词的通感隐喻认知在共性和个性方面的差异进行了系统性的对比分析,研究表明:人类有共同的感觉和生理机制,越南和中国由于文化传统和地理环境的联系与差异,从而使得二者在触觉形容词的通感隐喻方面有很多异同之处,两种语言中同一个基本概念的触觉词共同投射到一个目标域,但所修饰的对象也有一定的差异。  关键词:汉语;越南语;通感;通感隐喻;触觉形容词  中图分类号:H030;H15;H44  文献标识码:ADOI:10.39

2、63/j.issn.1671-6477.2017.02.0025  中国语言学界学者袁晖把通感隐喻定义为:“在人们交流思想的过程中,为了提高语言表达效果,增强语言的感染力,有意地把人的各种不同感觉互相沟通起来,这种修辞手法就叫作‘通感隐喻’”[1]。越南语言学家丁忠乐1983年对通感隐喻的定义是:“在认识和言语表达中,人们用一种感觉代替另一种感觉”[2]。1994年,他又对这一定义进行了补充:“通感隐喻是表示由不同大脑中枢产生的两个或多个感觉词之结合。通感隐喻的心理基础是各感官互相作用或相互结合”[2]。可见,研究者们都把通感隐喻看为一种语言现象和一种认知手段。  通感隐

3、喻类属于概念隐喻,本质上是一种映射关系,用描写始源域感觉的词语映射到目标域的感觉。从一个感官范畴的认知域转移到其他感官范畴的认知域。  英国语义学家Ullmann[3]根��“可及性”强弱划分了五种感官的等级,把人的感官功能从低级到高级排列为:触觉<味觉<嗅觉<听觉<视觉。可及性越强的感官就越低级,可及性越弱的感官就越高级。Ullmann也指出通感现象中80%是用较低级的感知来表达较高级的感知。於宁[4]、季钰[5]认为“通感规律是基于身体经验的认知规律”,通感隐喻的映射方向是单向映射,从发育较早的感官感觉到后发育的感官感觉,其中发育最早的感觉是触觉,之后是味觉、嗅觉、听

4、觉和视觉都是出生后才慢慢完善的。栾鸥[6]也认为通感隐喻的映射方向对应于感官的身体化特征,即“总是由体现身体化特征较多的感知来描述体现身体化特征较少的感知”。赵艳芳认为[7],人体的五种感官之中,触觉感受器官存在于身体的各个部位,所受空间距离的限制最大,获取的信息是事物最基本的属性,形成的感觉概念最容易认知,所以触觉是最基本、最活跃的感觉。  汉语和越南语中都存在着较多的触觉形容词通感隐喻现象。因此,本文在前人对汉语通感词的研究基础上对汉语“冷、热、温、凉、硬、软、轻、重”和越南语“lanh,nóng,‘m,mát,cú’ng,mê′m,nǎng,nhe”等16个基本触觉

5、形容词构成的113个通感隐喻情况进行统计与对比分析。  一、汉越共有的触觉词通感隐喻  触觉→嗅觉  汉语和越南语系统中都有专门表示嗅觉感知结果的词语,但在实际生活中,我们发现有时候人们用触觉性状的词语来描写嗅觉感知到的感受,例如:  黄少安教授参加我们的Teatime活动,在四处弥漫的咖啡暖香中,我们一边细细品尝着香醇的饮料,一边聆听黄教授讲述。  他认为淡水鱼土腥味重、刺多…  咖啡的香味是用嗅觉器官感知的,这里“暖”是触觉器官感受到的感觉,但“香”和“暖”都给人舒服、温暖的心理感觉。土腥气是用鼻子才能感受到的,但气味分子浓度高,分量大,使人难受,类似重量大的物体的感

6、觉。所以触觉词“暖”、“重”与嗅觉词“香”、“腥味”结合起来描写气味的特征。  越南语里也有类似的现象,比如:  Khicngangquati,mùid‘udù’atù’tócctoa?ramùihu’o’ngn‘ng‘mê’nkhiê’nticú’ng?nngo’.  Hu’o’ngtho’mnhènhetù’nhu~’ngchùmdahu’o’ngtrǎ’ngl‘plóaangto?arng,lanxatrongkhuvu’o‘’ntrànngǎpánhtrǎng.  在上述例子里,“nhènhe”用于修饰“mùitho’m”。“Nhènhe”是触觉感知的结果,而“m

7、ùitho’m”是味觉感知结果。“nhe”表示重量比较小,分量少,似人提重物般不觉得费力,“nhènhe”比“nhe”的程度更小。当闻到分量少的香气物质,让鼻子、情绪都很轻松,使人联想到“nhènhe”的触觉感受。就用“nhènhe”来表达嗅觉感受。越南语“nǎng”也经常转移到嗅觉感知域,如“mùim‘hiho’inǎng”。这些用法在越南语中非常普遍。  触觉→味觉  汉语和越南语系统中,表达味觉性状词语非常丰富,有基本的味觉词,有混合味觉词,有心理味觉词等等,如:“酸、甜、苦、辣、咸、涩、鲜、甜津津、酸溜溜、苦涩、酸甜、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。