汉英触觉通感隐喻对比.doc

汉英触觉通感隐喻对比.doc

ID:55148868

大小:26.50 KB

页数:5页

时间:2020-04-29

汉英触觉通感隐喻对比.doc_第1页
汉英触觉通感隐喻对比.doc_第2页
汉英触觉通感隐喻对比.doc_第3页
汉英触觉通感隐喻对比.doc_第4页
汉英触觉通感隐喻对比.doc_第5页
资源描述:

《汉英触觉通感隐喻对比.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉英触觉通感隐喻对比  摘要:本文以汉英触觉词“轻”“重”和“light”“heavy”为例,分析汉英触觉词的通感隐喻共性和差异,探求其背后的理据。结果显示,共性基于人类相同的感受器――皮肤和相同的身体体验――触觉,而差异源于汉英之间不同的文化。  关键词:通感隐喻触觉词汉英对比认知语言学  一、引言  传统修辞学认为,通感是一种语言修辞技巧。而认知语言学认为,通感是各种感知之间的连通,它与生理和认知相关。通感隐喻是隐喻的一种,通过映射,即从始源域映射到目标域上来完成。和普通隐喻不同的是,通感隐喻的始源域和目标域一般为感官域。Ullmann的调查显示,通感现象是呈等级分布的,感

2、觉由较低级向较高级感官、由较简单向较复杂感官移动;在语言表达上,表示低级感觉的词用来修饰较高级感觉的词。李国南认为,感觉从低级到高级大致如下:触觉、味觉、嗅觉、听觉、视觉。触觉是感觉的一种,是人类最基本的身体体验之一,是人们理解事物、表达思想的重要来源。触觉作为感觉中最低级的一层,在通感现象发生时,更容易向味觉、嗅觉、听觉、视觉感觉域,或者更复杂的空间域、心理域等移动;在语言表达中,表示触觉的词可修饰表示味觉、嗅觉、听觉、视觉、心理等的词,因此也更易形成通感隐喻这一语言现象。可见,触觉词在通感隐喻中起着基础性作用,研究触觉词对于探索通感隐喻有着十分重要的意义。正如Lakoff&

3、Johnson在《我们所赖以生存的隐喻》中提到的,我们并不能轻易察觉自己的思维体系,但是通过研究语言这一和思考、行动在一个意识体系的东西,或许能探究这个体系。因此,本文以“轻”“重”和“light”“heavy”触觉词为切入点,通过对比它们的通感隐喻,探索语义与人类一般认知能力和方式的关系,尝试探索思维体系。  二、汉语“轻”“重”和英语“light”“heavy”的通感隐喻共性及认知理据  汉英触觉域均能映射到味觉域。基于相同的感受器和身体体验,人类通常对世界有着相同或相近的感知。“重”触觉上是沉重的感觉,映射到味觉上,出现了“口味重”这样的表达,形容一个人的口味偏咸、偏油或

4、偏辣。英语的“heavy”和“light”也有相似用法,也从触觉域映射到了味觉域,比如“heavymeal”中的“heavy”是不易消化的、丰盛的意思,“lightfood”中的“light”指食物易消化、简单、味道清淡。感受器由最低级的皮肤移动到了稍高级的舌头,感�X从触觉移动到味觉,在语言表达上,“重”“heavy”“light”也从修饰最低级的触觉到修饰稍高级的味觉,出现了通感隐喻。  汉英触觉域可以映射到嗅觉域。比如“气味轻”中的“轻”和“气味重”中的“重”从源域的触觉域投射到了目标域的嗅觉域。英语中也有类似表达,如“lightaromas”“heavyscent”“h

5、eavyperfume”中的“light”和“heavy”,都从修饰触觉到修饰嗅觉。人类共有的触觉感受器――皮肤受到刺激,产生反应,通过通感,带动了嗅觉感受器――鼻子的反应,使得表达出来的语言,无论汉语还是英语,都有通感隐喻这一现象。  汉英触觉域中的“轻”“重”“light”“heavy”都可以映射到听觉域,指声音的大小。比如“轻声”“声音很重”“lightmusic”“aheavysigh”等等。至少在母语为汉语和母语为英语的人中,通感成为一种普遍的认知方式,从低级皮肤范畴的认知域映射到较高级耳朵范畴的认知域。这种通感隐喻也成为一种普遍的语言现象,产生的语言从修饰触觉转移到

6、修饰听觉。  王志红认为,通感隐喻包含两个层次的认知域映射,即基本认知域之间的映射和从基本认知域到复杂认知域之间的映射。从触觉域到心理域的映射属于后者。汉语的“轻”和英语的“light”都能从触觉域映射到心理域,语义也从触觉上的“重量、数量少,程度轻”映射到了心理感觉上的“轻松”。例如:  无病一身轻。,英语例句来自于BNC语料库、《牛津英汉双解词典》。)  为了支持小C,老板尽量给她安排点轻活儿。  Afterhisaccidenthewasmovedtolighterwork.  Youareprobablywellenoughtotakealittlelightexerc

7、ise.  同样,“重”和“heavy”也能从触觉域映射到心理域。与“轻”和“light”隐喻“轻松”相反,“重”和“heavy”隐喻心理感觉“忙、不轻松”。汉英均有这样的通感隐喻。例如:  MBA学业繁重,淘汰率非常高,被淘汰了又怎么办呢?  孙中山卸下总统重担后,顿觉一身轻松。  She’dhasaheavyday.  It’sbeenaheavyschedule.  三、汉语“轻”“重”和英语“light”“heavy”的通感隐喻差异及文化渊源  Ungerer&Schmid认为,特定

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。