英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例.pdf

英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例.pdf

ID:57321240

大小:381.12 KB

页数:4页

时间:2020-08-11

英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例.pdf_第1页
英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例.pdf_第2页
英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例.pdf_第3页
英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例.pdf_第4页
资源描述:

《英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第6期NO.6·46·2015年6月当代外语研究June2015英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例司显柱田广山(北京交通大学,北京,100044)摘要:电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,在电影的推介过程中发挥着举足轻重的作用。中西方文化的差异使得英文电影的汉译名很难与原名在语言层面上实现“忠实”,因此有必要实施“创造性叛逆”。功能翻译理论,尤其是目的论,为创造性叛逆存在的必然性提供了理论支持。本文试探讨创造性叛逆在电影片名翻译中存在的理据,并以2014年从海外引进的英文电影片名翻译为例,从指导电影片名翻译的四项基本价值标准出发,分析创造

2、性叛逆在片名翻译中的具体表现。关键词:片名翻译,创造性叛逆,目的论,文化差异[中图分类号]H315.9[文献标识码]AE3c章编号]1674—8921一(2015)06—0046—04Edoi编码]10.3969/j.issn.1674—8921.2015.06.0091.电影片名翻译的意义和创造性。也就是说,当完全按照传统译论的“忠俗话说,“片以名扬”,一部好的影片之所以能吸实”原则对电影片名进行机械式翻译满足不了电影引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、风趣幽默商对影片的宣传要求时,译者会在深入理解影片内的台词对白、激荡人心的故事情节外,精妙的片名也容和片名内涵的基础上,

3、对片名进行创造性叛逆翻起着非常重要的作用。作为电影与观众接触的第一译,以此赋予电影一个崭新的面貌和艺术生命。媒介,在众多的电影海报和宣传广告上,电影片名都处于十分醒目的位置。基于固有的信息功能、美感2.创造性叛逆的界定和价值功能和祈使功能,电影片名简洁凝练、恰到好处地概创造性叛逆(creativetreason)是2O世纪90年括影片内容,揭示影片主题,激发观众的兴趣并引人代引人中国译学界的一个充满争议的命题。它最初联想。因此,电影片名往往是编剧、导演、制片人等是在上世纪八十年代由法国文学研究专家罗伯特·多个角色精心构思的产物。埃斯卡皮(RobertEscarpit)针对文学

4、交际提出来的。对于从国外引进的影片来说,片名就是影片的他认为“翻译总是一种创造性的背叛”(参见王美华、商标和广告。在影片的推介和传播过程中,片名承于沛1987:137)。在《中西比较文学手册》(1987:103)担着为影片赢得更大的国内市场的重要作用,而对一书中,编者对“翻译”进行解释时提及了“创造性叛片名进行翻译无疑是重中之重。片名翻译作为一种逆”:“翻译是一种‘创造性叛逆’,这种‘叛逆’表现在目的性极强的行为,需要向受众传达影片的文化和形式上就是翻译中的删减、添加和意译⋯⋯”。谢天语言信息,娱乐不同层次的受众,使每一层次的受众振(1999)是我国最早把创造性叛逆这一概念比

5、较系都能获得充分的美感体验。为达到通俗性、广泛性、统地引入翻译学的学者。后来,随着创造性叛逆这逻辑性、艺术性和感染性等多重目的,在翻译电影片一命题的不断发展,一些学者丰富了创造性叛逆的名的过程中不仅要考虑语言层面的转换,文化层面界定。比如孙建昌(2002:93)认为:“创造性叛逆就的移植,也要考虑经济层面的内在要求。是媒介者(译者)在某种明确的再创作动机驱使下完纵观近年来从外国引进的英文电影片名的翻成的创造性翻译行为,是通过在翻译过程中积极地译,不难发现,这类翻译越来越趋向自由化。译者在发挥和运用主观能动性,对原作进行能动的阐释和贴近原英文名的同时,更多地考虑到接受者(观众)

6、建构。”也有学者对叛逆的对象进行了补充,认为:和接受环境两大因素,翻译时灵活地发挥了其主体l生“实际上在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对译语的客观背离也应属于叛逆作者简介:司显柱,北京交通大学语言与传播学院教授。主的范畴,也就是说译作可以是对原作的叛逆,也可以要研究方向为功能语言学、翻译研究。电子邮箱:xzhsi@是对译语的叛逆”(董明2003:47)。bjtu.edu.cn田广山,北京交通大学语言与传播学院硕士研究生。主要研概括来说,创造性叛逆这一命题拥有双重属性:究方向为英语笔译。电子邮箱:sallytgs@163.corn一方面,它被看作一种翻译现象

7、,揭示了翻译的本英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例·47·质,正视了翻译活动和翻译行为中存在的客观事实,文化因素下的思维方式、联想意义、审美特征、正如谢天振(2012:36)指出的,“任何一个严肃、认特定的历史人物和事件等方面的差异会给电影片名真、理智的学者和翻译家都应该看到‘创造性叛逆’翻译带来无法避免的挑战。面对这些挑战,译者必这一说法深刻地揭示了翻译行为和翻译活动的本然不能再墨守成规、不知变通地坚持传统译论的忠质”。另一方面,由于学者对创造性叛逆的研究越来实性原则,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。