英文电影片名汉译最佳关联探究

英文电影片名汉译最佳关联探究

ID:11056855

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-09

英文电影片名汉译最佳关联探究_第1页
英文电影片名汉译最佳关联探究_第2页
英文电影片名汉译最佳关联探究_第3页
英文电影片名汉译最佳关联探究_第4页
英文电影片名汉译最佳关联探究_第5页
资源描述:

《英文电影片名汉译最佳关联探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英文电影片名汉译最佳关联探究[摘要]电影片名的汉译除了要兼顾英语与汉语的特点,暗示影片的内容,同时还要吸引观众的眼球,引发观众的观影兴趣。做到以上几点的有机融合,才能称得上佳译。从关联理论角度来看,英文电影片名汉译是以译者作为媒介的两轮跨语言明示推理交际活动。本文通过实例分析,论证了电影片名汉译的过程实质上就是译者运用语音、语义、语用和广告宣传关联来引导译名受众以较小的努力来获取最佳关联,理解原片名信息及交际意图的过程。[关键词]电影片名;最佳关联;信息意图;交际意图电影片名是电影的灵魂,片名翻译的好坏直接关系着电影的宣传效果与票房收入。但由于缺

2、乏一个公认的片名翻译原则,英文电影在引进中国时普遍存在一名多译的现象,如第83届奥斯卡提名影片TrueGrit在两岸三地就存在三个不同的译名:《大地惊雷》《真实的勇气》和《离奇复仇事件》,这不仅给观众造成困扰同时也不利于影片的宣传。本文试图运用关联理论来分析电影片名的汉译策略,指出电影片名汉译的过程实质上就是译者将原片名受众可感知的最佳关联通过译名显映给译名受众的过程。6一、关联理论与翻译关联理论认为人类交际实质上是明示推理交际。明示指“说话人明确地向听话人表示意图的一种行为”。(Sperber&Wilson,2001:49)这个意图包括两个方面:一

3、是信息意图,即向听话人显映或更清楚地显映信息;二是交际意图,即向说话人及听话人相互显映说话人有传递信息意图的意图。而推理指听话人根据说话人提供的显映方式进行解码,并结合自身的认知环境对话语信息进行推理,最终正确理解说话人的交际意图。这里所说的推理其实就是寻找关联。关联是一个相对的概念,其程度取决于话语所产生的语境效果和处理话语时所付出的努力这两个因素。“在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。”(何兆熊,2000:192)但是,在实际交际活动中,听话人追求的并非最大关联性,而是最佳关联性,即以

4、最小的处理努力得到最佳语境效果。6赵彦春(2001:426)根据关联理论,将翻译定义为一个对源语进行语内或语际阐释的明示推理活动。他指出翻译就是一个两轮跨语言交际活动。第一轮的交际双方是原作者和译者,译者从原作者明示的交际行为中寻找最佳关联。第二轮的交际双方是译者和译语受众,译者将自己在第一轮交际中获得的最佳关联以译语的形式传递给译语受众。成功的译文要使译文读者以最小的努力从译文中获得与原文读者相当的语境效果。二、最佳关联与英文电影片名汉译电影片名是一种特殊的应用文体,具有两个基本功能。第一,信息告知功能。电影片名最重要的作用就是通过简洁的语言概括影片

5、内容,揭示影片主题,帮助观众在观影之前就对其风格主旨等有一定了解。第二,广告宣传功能。一部电影首先接触大众的就是其片名,因此片名在很大程度上决定观众是否会走进影院。所以电影的片名一般都会用优美、生动、引人注目的语言吸引观众的眼球,激发观众的观看欲望,最终达到广告宣传目的。从关联理论角度来看,电影片名就是电影制作者发出的明示刺激信号,通过这个信号,电影制作者欲向电影的潜在观众显映其信息意图(向观众传递影片的内容信息)和交际意图(使观众理解其信息意图并吸引观众观看)。译者在翻译片名时,首先应深入了解影片内容,并根据自身对于英语文化的了解分析出该电影片名的信息及

6、交际意图,再结合自身对于中国观众认知环境的适宜假设,合理选择语音、语义、语用关联来实现片名的信息告知功能并结合广告宣传关联将原片名信息以中国观众所能感知的方式显映出来,引导观众结合自己的认知环境,以最小的努力获得最佳语境效果,理解原电影片名的信息及交际意图。6(一)语音关联有些英文电影是以电影的主人公或故事的发生地来命名的。对于这一类的电影,大多可以用音译的方法,用相同或相似的读音将原名与译名关联起来,这样做既可以保留原片名的韵律节奏,也可以用其浓郁的异域风情来吸引观众,促进最佳关联的形成。影片HarryPotter《哈利?波特》,Juno《朱诺》,A

7、vatar《阿凡达》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Munich《慕尼黑》等的汉译均属于这一类。(二)语义关联赵彦春(2001:436)指出在关联理论翻译模式下翻译的基本点是:将一价译元推理模式中的规约意义和二价译元推理模式中的二价译元的本义或短路会话隐含译出来是翻译的正途,因此语义关联可以细分为规约意义关联和短路会话隐含关联。1.规约意义关联当译者发现将原片名的规约意义直译成汉语能传达原作者的信息意图并体现其交际意图时,直接译出其规约意义是一种最为简单易行且可以保持原电影与观众及译名与观众间最佳关联的方法。影片IAm6Legend被按其

8、规约意义直译为《我是传奇》。该影片讲述了在一场席卷全

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。