英文影片名汉译常用修辞格探究

英文影片名汉译常用修辞格探究

ID:9283724

大小:34.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-26

英文影片名汉译常用修辞格探究_第1页
英文影片名汉译常用修辞格探究_第2页
英文影片名汉译常用修辞格探究_第3页
英文影片名汉译常用修辞格探究_第4页
英文影片名汉译常用修辞格探究_第5页
资源描述:

《英文影片名汉译常用修辞格探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英文影片名汉译常用修辞格探究  摘要:英文影片名在汉译过程中,大量运用了丰富多样的修辞手段,其中对偶、比喻、比拟、反复、夸张、婉曲、仿拟等常用辞格的使用,使影片名的转译形式多样、内涵丰富,拓展了影片的意蕴空间,增强了审美效果关键词:英文片名翻译修辞格外国影片被传播到华人世界时,其译名也适应汉文化的背景被转译改写。丰富多彩的影片译名,通过转译而变得含蓄、幽默、文雅,符合汉民族的认同与审美习惯。纵观众多英文影片名的转译,在一定程度上是借助语言的修辞手段加以完成,这其中辞格的使用产生了积极的修辞效果,使得转译的形式更加多样。多样的辞格运用拓展了影片的意蕴空间,也

2、形成了含蓄婉约的转译风格。本文从语言学的视角,以典型英文影片名为例,对其汉译的修辞手法进行探讨,以期进一步拓展电影鉴赏的视野一、对偶例:《青山翠谷》(HowGreenWasMyValley)、《意乱情迷》(LostandDelirious)、《曲终人散》(TheEndoftheaffair)、《尽善尽美》(AsGoodasit11Gets)。对偶是汉民族最喜闻乐见的语言表达方式,古诗文、楹联中最为常见。“青”对“翠”,“山”对“谷”,“意乱”对“情迷”,“曲终”对“人散”,“尽善”对“尽美”,四字结构的对偶,使得语言协调匀称、节奏鲜明、相得益彰、衔接紧密。

3、在文艺片片名的转译中,对偶的运用非常多,也是最能体现汉语传统的表达方式二、比喻例:《郎心如铁》(APlaceintheSun)、《末路狂花》(ThelmaandLouise)。把“郎心”(本体)比作(喻词“如”)“铁”(喻体),它还有一个直译的译名《阳光照耀之地》。这是一个美国经典悲剧爱情片,穷小子乔治来城里打工,与一女工秘密相恋的同时爱上了美丽动人的千金小姐安琪拉。就在抉择之时,他惊闻那名女工已身怀六甲。在他犹豫要不要杀死女工时,她不幸落水溺死。译名《阳光照耀之地》虽遵循异化原则进行直译,但终归比不上归化的《郎心如铁》。这样的剧情用一个过于阳光的名字不知

4、道是讽刺还是矛盾?但译名“郎心如铁”无论从内容还是形式上都完美地诠释了电影的主题,而且还运用了具有汉语特色的“郎心”代替“男人的心”,可谓佳译11《末路狂花》这部电影的译名一直颇受好评。译者用借喻的辞格,本体(“两个女人”)并未出现,直接以喻体来转译,颇具创意地运用“末路的狂花”来描述两个女人面对生活的无奈走上反抗的道路并最终自杀的故事。译者的匠心独运加深了观影者对影片的理解三、比拟1.拟人例:《愤怒的公牛》(RagingBull)。“愤怒”用来形容人的情感,用在动物“公牛”身上就有了一种别样的情绪,令人好奇的是什么把一向稳重、默默无闻的公牛惹怒了。在电影

5、中,“愤怒的公牛”是一个别称,一个拳击手的称号。这只“愤怒的公牛”为了自己的拳王梦想不惜牺牲自己的人格,最终人财两空、妻离子散。译名“愤怒的公牛”运用了拟人的修辞手法作为剧中人物的代名词,成功地起到了吸引观众的作用2.拟物例:《丈夫一箩筐》(Multiplicity)。丈夫一箩筐――一箩筐丈夫?男主角道格不堪多角色生活的重负,听从Leeds博士的意见复制了几个自己的副本帮自己完成使命,哪知忙没帮上还差点丢了自己的妻子。译名巧妙地运用拟物的修辞方法,把主人公身处的尴尬生存状态刻画得栩栩如生,造成了强烈的喜剧效果,让人忍俊不禁的同时又感叹主人公命运之多舛四、反

6、复例:《纽约,纽约》(NewYork,NewYork)。这本电影主要讲述的是一对男女对事业�11c爱情的抉择。男女主人公年轻时愿意放弃事业守护爱情,随着年岁的渐长,人性的弱点在日复一日的生活琐碎中渐渐显露。这一对曾经相爱的人也遇到了这样的问题,是守护爱情,还是守护尊严,感情之路走到了死胡同。尊严碰上爱情总是会两败俱伤,他们也不能避免,最终离婚,从此陌路……《纽约,纽约》彷佛是他们用呢喃的声音轻轻诉说着的,他们生活的、经历的,留有他们青春和汗水的纽约。反复的作用在于突出强调特定场景中的含义与情感。译名直译,简洁明了,其修辞效果就在这声声呢喃中展现得淋漓尽致,

7、既曲折又深入人心五、夸张例:《小岛惊魂》(TheOthers)、《刚果惊魂》(Congo)、《网络惊魂》(TheNet)、《地铁惊魂》(Creep)。这几本片名的直译就是“其余”“刚果”“网络”“爬行”,显得平淡无奇,初看片名让人感觉有点云里雾里。作为一部恐怖、惊悚类型片,片名的“言过其实”是“必须的”,这不仅是商业宣传的需要,也是剧情发展的需要。此类转译方法的运用非常广泛,尤其是在经济高度发达的港澳台地区,一定程度上也反映了都市人追求刺激、喜欢冒险的情感心理。夸张的译名方法,能把影片紧张、恐怖的氛围淋漓尽致地渲染出来,让观众浮想联翩,加深印象六、婉曲1.

8、婉言例:《逝者》(The11Dead)。对死的忌讳是中国文化的一大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。