专业英语翻译技巧ppt课件.ppt

专业英语翻译技巧ppt课件.ppt

ID:57293272

大小:704.50 KB

页数:44页

时间:2020-08-10

专业英语翻译技巧ppt课件.ppt_第1页
专业英语翻译技巧ppt课件.ppt_第2页
专业英语翻译技巧ppt课件.ppt_第3页
专业英语翻译技巧ppt课件.ppt_第4页
专业英语翻译技巧ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《专业英语翻译技巧ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专业英语翻译技巧TranslationtechniquesofEnglishforSpecialPurpose科技英语翻译的基本技巧1)词义引申2)词量增减3)词类转换5)成分转换6)成分分译4)重复译法7)被动语态的译法8)长句翻译注意:每个句子都应正确划分结构。翻译技巧(一)词义引申词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。词义转译词义具体化词义抽象化词的搭配1.词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引伸转

2、译。翻译技巧(一)词义引申Solarenergyseemstooffermorehopethananyothersourceofenergy.Likeanyprecisionmachine,thelatherequirescarefultreatment.2.词义具体化翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。以动词cut(切割)为例:Asingle-pointcuttingtoolistocutthreadsonenginelathes.Hardmetalscanbeeasilycutwit

3、hgrindingwheels。Themillingmachineisoftenemployedtocutspurandhelicalgears。翻译技巧(一)词义引申Thepurposeofadrilleristocutholes.3.词义抽象化把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。翻译技巧(一)词义引申Steelandcastironalsodifferincarbon。High-speedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage。Thedesign

4、ofthemachinehasbeenimprovedtoanswerthechallengeofheavydutyclimbmilling(强力顺铣)。4.词的搭配遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。Draftsmenmakeanassemblydrawingforthecompletedproductandadetaileddrawingforeachpart。Tobeabletoreadmachinedrawing,thereareafewcommontermsandsymbo

5、lswithwhichyoushouldbefamiliar。Gearpumpsmaybeclassifiedintotwobroadcategories,externalandinternal.翻译技巧(一)词义引申翻译技巧(二)词量增减词量增加词量减少一、词量增加在抽象名词后增加名词翻译技巧(二)词量增减2.在形容词前名词3.增加起语气连贯作用的词4.增加概括词一、词量减少1.省略冠词翻译技巧(二)词量增减2.省略代词3.省略介词一、词量减少(续)翻译技巧(二)词量增减4.省略连接词5.省略动词6.省略名词翻译技巧(三)词

6、类转换翻译时可以适当地改变一下原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯,或达到一定的修饰目的。这种改变原文词类的译法叫做词类转换。译成动词译成名词译成形容词翻译技巧(三)词类转换1.名词译成动词Weretherenofriction,transmissionofmotionwouldbeimpossible.3.介词译成动词Assoonasthesupplyreverses,thevoltageacrossthethyristorwillbecomepositive,turningiton.2形容词译成动词Whenmetalsa

7、recut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgreyalmostimmediately.一、译成汉语动词1.动词译成名词Grindingischaracterizedbytherotatingabrasivewheelwhichisemployedasthecuttingtool.2.形容词译成名词Thecuttingtoolmustbestrong,tough,hard,andwearresistant.3.副词译成名词Lowcyclefatiguepropertiesareaffe

8、ctedadverselybyabusivegrinding.翻译技巧(三)词类转换二、译成汉语名词三、译成汉语形容词名词译成形容词Theelectricalconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterial

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。