《专业英语翻译技巧》PPT课件

《专业英语翻译技巧》PPT课件

ID:45105803

大小:296.84 KB

页数:27页

时间:2019-11-09

《专业英语翻译技巧》PPT课件_第1页
《专业英语翻译技巧》PPT课件_第2页
《专业英语翻译技巧》PPT课件_第3页
《专业英语翻译技巧》PPT课件_第4页
《专业英语翻译技巧》PPT课件_第5页
资源描述:

《《专业英语翻译技巧》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专业英语翻译技巧LinShunDa2010-09一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把thenewlydevelopedpicturetub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“auniqueinstant-picturesystem”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。一

2、、科技术语的汉译再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checkingthecassette”和“toinsertcassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译1、倍数增加的译法英语

3、中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:aTheproductionofvariousstereorecordershasbeenincreasedfourtimesasagainst1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) bTheoutpu

4、tofcolortelevisionreceiversincreasedbyafactorof3lastyear.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。但是这种译法未必妥当,因为"byntimes"的意思是"用n数乘"。如15increasedby5times是15×5=75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。2、倍数比较的译法(1)“ntimes+largerthan+被比较对象”,表示其大小“为

5、……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。例如:Thisthermalpowerplantisfourtimeslargerthanthatone.(这个热电站比那个热电站大三倍。)这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是largerthan等于aslargeas,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n倍”,或“比……大n-1倍”。(2)“ntimes+as+原级+as+被比较对象”,表示“是……的n倍”。例如:Ironisalmostthreetimesashea

6、vyasaluminum.(铁的重量几乎是铝的三倍。)3、倍数减少的译法英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“……+减少意义的谓语+byafactorofn或byntimes”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。(1)

7、Theautomaticassemblylinecanshortentheassemblingperiod(by)tentimes.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。)(2)Thismetalisthreetimesaslightasthatone.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“ntimes+减少意义的比较级”。三、科技英语中部分否定句的汉译在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如

8、alleverybothalwaysaltogetherentirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:(1)Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.(并非供给热机的所有热量都

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。