欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58660381
大小:130.50 KB
页数:62页
时间:2020-10-05
《英语翻译小技巧ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语翻译之省略法——英译汉——汉译英定义:省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。作用:省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。省略法之英译汉(语法,修辞)一、从语法角度来看㈠省略代词㈡省略非人称代词或强势句中的it㈢省略连接词㈣省略冠词㈤省略前置词㈠省略代词1.省略作主语的人称代词2.省略做宾语的代词3
2、.省略物主代词1.省略作主语的人称代词(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。1)Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是(……)只把少数付诸实践了。2)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。(2)英语中,泛指人称代词作主语时,
3、即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。1)Weliveandlearn.(……)活到老,学到老。2)——Whenwillhearrive?——Youcannevertell.——他什么时候到?——(……)说不准。3)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于(……)已经获取的,而在于(……)渴望得到什么样的东西。2.省略做宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往
4、可以省略。1)Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。2)Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢(……)。3.省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常啰嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词
5、大多被省略。1)Iputmyhandintomypocket.我把手放进(……)口袋。2)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸(……)肩,摇摇(……)头,(……)两眼看着天,一句话不说。㈡省略代词itit起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。2)Itisth
6、epeoplewhoarereallypowerful.人民才是最强大的。㈢省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。1.省略并列连接词2.省略从属连接词(1)省略表示原因的连接词(2)省略表示条件的连接词(3)省略表示时间的连接词1.省略并列连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可以不必把连接
7、词译出来。Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁(……)不安。2.省略从属连接词(1)省略表示原因的连接词英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中的连接词省掉不译。Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.(……)我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。(2)省略表示条件的连接词表示条件的连接词if,一般译为“假如”“如果“等,但在日常口语或文言文结构中,往
8、往可以省略不译。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(3)省略表示时间的连接词表示时间关系的when和as等,汉译时一般用“当……时”,或仅用”时“。但如果汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。Whenatlasthestooduponthebulff,heturnedtohisli
此文档下载收益归作者所有