英语翻译技巧课件.ppt

英语翻译技巧课件.ppt

ID:57050251

大小:183.00 KB

页数:45页

时间:2020-07-28

英语翻译技巧课件.ppt_第1页
英语翻译技巧课件.ppt_第2页
英语翻译技巧课件.ppt_第3页
英语翻译技巧课件.ppt_第4页
英语翻译技巧课件.ppt_第5页
资源描述:

《英语翻译技巧课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一章翻译概述1、翻译回顾人类的翻译活动源远流长。可以说,在人类的语言产生的同时,就有了翻译活动。人们之间的语言交流,特别是操着不同方言或不同语言的人们之间的交流,少不了翻译这个媒介。中国翻译史上有影响的大家1、鸠摩罗什、真谛、玄奘2、徐光启、严复、林纾3、鲁迅、朱生豪、林语堂4、傅雷、草婴、杨宪益鸠摩罗什、真谛和玄奘在我国,有文献可查的翻译史可追溯到近两千年的东汉时代。当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译史上第一个高潮时期。在这期间,涌现了大量的翻译家,其中最著名的有鸠摩罗什、真谛和玄奘,并称为

2、中国佛经翻译三大家。。鸠摩罗什鸠摩罗什(公元244—413年),天竺(即印度)人,在东晋苻秦时代应道安之邀来华,译经300余卷,其中有《金刚经》、《法华经》、《维摩诘经》等。他的译作颇“天然西施之趣”,为世人所称道。现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文学奠定了基础。真谛真谛(公元499—569年)亦为印度学者,南北时期来华,译经、论29部,其中对我国佛教思想影响最大的是〈摄大乘论〉。玄奘玄奘(公元600—664年)曾赴天竺求经,历经17载,回国后译经、论75部,凡1335卷。其笔法谨严,世称“新译”。徐光启、严复和林纾唐代以后,由于我国对外交流不甚频繁

3、,翻译事业也日渐衰微。到了明朝万历年至清朝的“新学”时期,我国有出现了一股翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人物有徐光启、严复和林纾(林琴南)等。徐光启徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》和《测量法义》等书。他是明末著名的科学家,第一个把欧洲先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国近代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测量、农业和水利等方面都有重要贡献。严复严复则翻译了大量的西方政治经济学等方面的著作。其中包括赫胥黎的《天演论》和亚当.斯密的《原富》等。严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法

4、,并根据自己的经验,提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准,对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展作出了巨大的贡献。林纾林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了160多部西方文学作品。虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种左右。鲁迅朱生豪林语堂“五.四”运动以后,随着马列主义的传播,我国出现了一个新的翻译高潮。陈望道、李达等人翻译的马克思著作,以及鲁迅、瞿秋白、郭沫若、朱生豪、林语堂等翻译的文学作品,给我国的思想文化领域带来了深刻的

5、变化。与此同时,不少翻译家也对翻译理论做出了很大的贡献。鲁迅中国现代伟大的文学家和翻译家和新文学运动的奠基人。青年时代受进化论思想影响。1902年去日本留学,原学医,后从事文艺等工作,企图用以改变国民精神。1909年回国,先后在杭州、绍兴任教。朱生豪朱生豪沉默的程度让人吃惊。他自己说:“一年之中,整天不说一句话的日子有一百多天,说话不到十句的有二百多天,其余日子说得最多的也不到三十句。”《莎士比亚》全集。1933年大学毕业,经作家胡山源介绍,朱生豪去上海世界书局英文部任编辑,在听说日本人因中国没有莎士比亚的译本而讥笑中国是一个“没有文化的国家”后,更加坚定

6、了翻译《莎士比亚戏剧全集》的决心。去世时年仅32岁。林语堂林语堂(1895~1976),文学家。原名和乐,改名玉堂、语堂,笔名毛驴。早年留学美国、德国。1923年回国,在北京大学、北京女子师范大学任教,支持爱国学生运动。1936年旅居美国。1947年任联合国教科文组织美术与文学主任。1954年任新加坡南洋大学校长。1966年定居台北。《生活的艺术》、《吾国与吾民》。傅雷草婴杨宪益1949年以后,尤其是50年代至60年代,我国的翻译事业出现了一段空前繁荣的“黄金时期”,涌现了一大批优秀的翻译家,如傅雷、草婴、杨宪益等。巴尔扎克和托尔斯泰等文学巨匠的作品被源源

7、不断地介绍给中国读者。与此同时,中国的一些经典作品也被翻译成外语。傅雷傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》草婴草婴原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。 主要翻译作品有托

8、尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》有人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。