新英汉翻译课件教程 Chapter 7 增补与省略.ppt

新英汉翻译课件教程 Chapter 7 增补与省略.ppt

ID:57129091

大小:84.00 KB

页数:51页

时间:2020-08-01

新英汉翻译课件教程     Chapter 7 增补与省略.ppt_第1页
新英汉翻译课件教程     Chapter 7 增补与省略.ppt_第2页
新英汉翻译课件教程     Chapter 7 增补与省略.ppt_第3页
新英汉翻译课件教程     Chapter 7 增补与省略.ppt_第4页
新英汉翻译课件教程     Chapter 7 增补与省略.ppt_第5页
资源描述:

《新英汉翻译课件教程 Chapter 7 增补与省略.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CHAPTERSEVENAddition&Omission inTranslation增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词译法。不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂,使译文更加忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。比如:——Whatkindofmoneydogirlslikethemost?——Matrimony.若译作:“——姑娘们喜欢什么样的钱?”“——婚姻”。这样的译文并不是原文所要表达的意思。运用增补译法进行改译:“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?”“——良缘。”修改后的

2、译文增加了“美元还是日元”,这样正好和“良缘”(matrimony)的“缘”谐音,产生了歇后语的修辞效果,读起来朗朗上口、立显幽默滑稽之感。7.1.1译形容词时增加程度副词翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如“比较、非常、十分、实在、相当”等来修饰,像汉语的偏正结构。但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。例1:Theparkisbeautiful.【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。【解析】至于“美”“很美”“非常美”“十分美”在意思上并无太多出入,这里的“很”“非常”“十分”起缓和协调的作用,

3、使语言流畅,并不表示后者“更美一些”或者前者稍“差一点”,而“相当美”则表示美的程度略高一些。像这类形容词前加上“比较、非常、十分”等词并不表示比较级的概念,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。例2:Itisfittingthatweshouldrememberhimonhisbirthday.【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是比较合适的。另如:suitable适应→比较适应warm热情→非常热情courageous勇敢→非常勇敢kind善良→十分善良lovely可爱→十分可爱witty高明→实在高明disgusting

4、讨厌→实在讨厌satisfied满意→相当满意7.1.2译抽象名词时增加具体名词有些抽象名词,尤其是这个抽象名词是由动词转变而来,翻译时,其后再加上另一个名词来说明这个抽象名词,使其意义明确,译文合乎规范,像汉语的偏正结构。在抽象名词后常增加的名词是“状态、状况、情况、工作、过程、作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、原因、化、方案、系统、部门……”等,但要视情况而定。例1:Itisenoughtoshattercomplacency.【译文】足以打破自满情绪。【解析】增加附加性名词“情绪”,与“自满”相互补充,符合汉语表达。例2:stilln

5、ess静止→静止状态confusion混乱→混乱局面measurement测量→测量方法purification净化→净化过程repetition重复→重复现象management管理→管理方式calculation计算→计算方法accommodation住宿→住宿问题joint连接→连接部分saturation饱和→饱和状态preparation准备→准备工作remedies补救→补救措施modification修改→修改方案7.1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释,意义更

6、加具体明白,像汉语的并列结构。例1:Useyourintelligence,andyou'resuretoachievesomething.【译文】发挥你的聪明才智,你一定能取得成就。例2:zealousness热情→热情大方thought思想→思想意识morality道德→道德品质pride骄傲→骄傲自大tediousness枯燥→枯燥无味contemptibility卑鄙→卑鄙无耻silence沉默→沉默寡言leisure闲情→闲情逸致calmness坦然→坦然自若cautiousness谨慎→谨慎小心7.1.4补译省略部分原文从自身的语言表达习惯和

7、修辞的角度出发,为使语言简洁,避免重复而省掉了一个或几个词、词组。汉译时若如此照译,会使译文显得生硬,语法不通,语义不清。补译出原文所省略之词,会使译文意思清楚明确、生动有力,具有行文优美、结构完整之感。例1:Besidesfoodandblankets,theyhadmules,picksandpans.【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锨,带着淘盘。【解析】把“had”分别译成了“牵着”、“扛着”、“带着”,正好和后面的名词搭配起来,使表达更加完美。例2:TheChinesepeoplestillkeeptheirconventi

8、onalwaytocelebratetheSpringFestival;awho

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。