新英汉翻译课件教程 Chapter 4 英汉语言对比.ppt

新英汉翻译课件教程 Chapter 4 英汉语言对比.ppt

ID:57129092

大小:99.50 KB

页数:59页

时间:2020-08-01

新英汉翻译课件教程      Chapter 4 英汉语言对比.ppt_第1页
新英汉翻译课件教程      Chapter 4 英汉语言对比.ppt_第2页
新英汉翻译课件教程      Chapter 4 英汉语言对比.ppt_第3页
新英汉翻译课件教程      Chapter 4 英汉语言对比.ppt_第4页
新英汉翻译课件教程      Chapter 4 英汉语言对比.ppt_第5页
资源描述:

《新英汉翻译课件教程 Chapter 4 英汉语言对比.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CHAPTERFOURComparativeStudies ofEnglishandChineseLanguagesTenDifferencesBetweenEnglishandChineseI.英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”例如:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesrather

2、thantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.[译文]儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。II.英语多长句,汉语多短句由于英语是”法治“的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是”人治“,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。例如:Interestinhistorical

3、methodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.[译文]人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。III.英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往

4、往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻译成汉语时往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunished

5、bylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.[译文]总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同,他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。IV.英语多代词,汉语多名词在句子中,英语多用代词和介词,汉语多用名词。英语不仅有we,you,he,they等人称代词,而且还有that,which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确,语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词

6、,但由于结构相对松散,句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。例如:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.[译文】届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染检测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),检测器就会使其停驶。V.英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”,“由”之类的词表示动作是被动的,

7、但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉语译文中往往成了主动。常用被动句型的汉译:Itmustbepointedoutthat…必须指出…Itmustbeadmittedthat…必须承认…Itisimaginedthat…人们认为…Itcannotbedeniedthat…不可否认…Itwillbeseenfromthisthat…由此可知…Itshouldberealizedthat…必须认识到…Itis(always)stressedthat…人们(总是)强调…Itmaybesaidwithoutfearofexagg

8、erationthat…可以毫无夸张地说…例如:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。