英汉翻译-5 增补与省略课件.ppt

英汉翻译-5 增补与省略课件.ppt

ID:57175621

大小:512.50 KB

页数:66页

时间:2020-08-02

英汉翻译-5 增补与省略课件.ppt_第1页
英汉翻译-5 增补与省略课件.ppt_第2页
英汉翻译-5 增补与省略课件.ppt_第3页
英汉翻译-5 增补与省略课件.ppt_第4页
英汉翻译-5 增补与省略课件.ppt_第5页
资源描述:

《英汉翻译-5 增补与省略课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译理论与实践ATranslationCourse:English-Chinese主讲人:张鹏增补与省略增补与省略5.1增补译法5.1.1译形容词时增加程度副词5.1.2译抽象名词时增加具体名词5.1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词5.1.4译名词复数时增加表示门类、数量概念的词5.1.5补译省略部分5.1.6补译替代部分5.1.7补译解释说明5.1.8根据语气增词5.1.9根据语境增词5.1.10根据逻辑修辞增词5.2省略译法5.2.1冠词的省译5.2.2代词的省译5.2.3连词的省译5.2.4短语或句子的省译●增补译法——翻译时需要在

2、字面上作一些增补调整,增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚至句子。●省略译法——翻译时需要减少一些原文在语言结构上、语义上、修辞上是多余的、不必要的、累赘或罗嗦的词、词组甚至句子。增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词译法。比如:—Whatkindofmoneydogirlslikethemost?—Matrimony(婚姻生活).若译作:“——姑娘们喜欢什么样的钱?”“——婚姻”运用增补译法进行改译:“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是欧元?”“——良缘”不管增词还是减词,其原则是增词

3、不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。增词不增意是增补译法的原则,即所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。5.1增补译法(ProperAdditioninTranslation)翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如“比较、非常、十分、实在、相当”等,但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。5.1.1译形容词时增加程度副词例1:Theparkisbeautiful.【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。像这类形容

4、词前加上“比较、非常、十分”等词,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。例2:Itisfittingthatweshouldrememberhimonhisbirthday.【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是比较合适的。例3:suitable适应→比较适应warm热情→非常热情lovely可爱→十分可爱witty高明→实在高明disgusting讨厌→真是讨厌satisfied满意→相当满意在抽象名词后常增加上另一个名词来说明这个抽象名词,如“状态、状况、情况、工作、过程、作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问题

5、、部分、原因、化、方案、系统、部门……”等,但要视情况而定。5.1.2译抽象名词时增加具体名词例1:Itisenoughtoshatter(打碎)hiscomplacency(自满).【译文】这足以打破他的自满情绪。例2:stillness静止→静止状态confusion混乱→混乱局面measurement测量→测量方法purification净化→净化过程repetition重复→重复现象management管理→管理方式calculation计算→计算方法accommodation住宿→住宿问题joint连接→连接部分preparation

6、准备→准备工作remedies补救→补救措施modification修改→修改方案在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。5.1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词例1:Useyourintelligence,andyou'resuretoachievesomething.【译文】发挥你的聪明才智,你一定能取得成就。例2:zealousness热情→热情大方thought思想→思想意识morality道德→道德品质pride骄傲→骄傲自大tediousness枯燥→枯燥无味contemptibility卑

7、鄙→卑鄙无耻silence沉默→沉默寡言leisure闲情→闲情逸致calmness坦然→坦然自若cautiousness谨慎→谨慎小心例1:Weadmirehimforthewayinwhichhefaceshisdifficulties.【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。5.1.4译名词复数时增加表示门类、数量概念的词可数名词是复数形式时,可根据具体情况增加表示门类、数量概念的词。这些概念词常是“们、一些、许多、这些、那些、各种、各类、各项、几个”等。例2:activities活动→各种活动problems问题→这些问题books书籍→

8、各类书籍sizes尺寸→不同尺寸contents内容→各项内容targets指标→各个指标circumstances情况→种种情况原文为使语言简洁,避

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。