欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57129075
大小:1.03 MB
页数:165页
时间:2020-08-01
《新英汉翻译教程 第七章增补与省略答案课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第七章增补与省略Addition&OmissioninTranslation17.1增补译法7.1.1译形容词时增加程度副词7.1.2译抽象名词时增加具体名词7.1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词7.1.4译名词复数时增加表示门类、数量概念的词7.1.5补译省略部分7.1.6补译替代部分7.1.7补译解释说明7.1.8根据语气增词7.1.9根据语境增词7.1.10根据逻辑修辞增词7.2省略译法7.2.1冠词的省译7.2.2代词的省译7.2.3名词的省译7.2.4动词或系动词的省译7.2.5介词的省译7.2.6连词的省译7.2.7短语
2、或句子的省译第七章增补与省略第七章重点课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动4课堂互动5综合练习1综合练习2综合练习3课堂互动6第七章综合练习及参考译文课堂互动7--end2第七章增补与省略Addition&OmissioninTranslation增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词译法。3●增补译法——翻译时需要在字面上作一些增补调整,增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚至句子。●省略译法——翻译时需要减少一些原文在语言结构上、语义上、修辞上是多余的、不必要的、累赘或罗嗦
3、的词、词组甚至句子。4比如:—Whatkindofmoneydogirlslikethemost?—Matrimony.若译作:“——姑娘们喜欢什么样的钱?”“——婚姻”。运用增补译法进行改译:“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?”“——良缘。”5不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。6增词不增意是增补译法的原则,即所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。7.1增补译法(ProperAdditioninTranslatio
4、n)7翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如“比较、非常、十分、实在、相当”等,但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。7.1.1译形容词时增加程度副词8例1:Theparkisbeautiful.【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。9像这类形容词前加上“比较、非常、十分”等词,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。例2:Itisfittingthatweshouldrememberhimonhisbirthday.【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他
5、是比较合适的。10例3:suitable适应→比较适应warm热情→非常热情courageous勇敢→非常勇敢kind善良→十分善良lovely可爱→十分可爱witty高明→实在高明disgusting讨厌→实在讨厌satisfied满意→相当满意小节结束11在抽象名词后常增加上另一个名词来说明这个抽象名词,如“状态、状况、情况、工作、过程、作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、原因、化、方案、系统、部门……”等,但要视情况而定。7.1.2译抽象名词时增加具体名词12例1:Itisenoughtoshattercomplac
6、ency.【译文】足以打破自满情绪。13例2:stillness静止→静止状态confusion混乱→混乱局面measurement测量→测量方法purification净化→净化过程repetition重复→重复现象management管理→管理方式calculation计算→计算方法accommodation住宿→住宿问题joint连接→连接部分saturation饱和→饱和状态preparation准备→准备工作remedies补救→补救措施modification修改→修改方案小节结束14在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强
7、语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。7.1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词例1:Useyourintelligence,andyou'resuretoachievesomething.【译文】发挥你的聪明才智,你一定能取得成就。15例2:zealousness热情→热情大方thought思想→思想意识morality道德→道德品质pride骄傲→骄傲自大tediousness枯燥→枯燥无味contemptibility卑鄙→卑鄙无耻silence沉默→沉默寡言leisure闲情→闲情逸致calmness坦然→坦然自若caut
8、iousness谨慎→谨慎小心小节结束16例1:Weadmirehimforthewayinwhichhefaceshisdifficulties.【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。7.1.4译名词复数时增加表示门类
此文档下载收益归作者所有