英汉互译解析课件.ppt

英汉互译解析课件.ppt

ID:56962031

大小:455.50 KB

页数:28页

时间:2020-07-22

英汉互译解析课件.ppt_第1页
英汉互译解析课件.ppt_第2页
英汉互译解析课件.ppt_第3页
英汉互译解析课件.ppt_第4页
英汉互译解析课件.ppt_第5页
资源描述:

《英汉互译解析课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、增词法举例Thestudents学生们Modernweapons各种现代武器Workersofallindustries各工业部门的工人themountains群山Theflowers朵朵鲜花“要想富,译文:Togetrich,youmusthavefewerchildrenandplantmoretrees.改译:Togetrichforabetterliving,youmusthavefewerchildrentofollowtheone-child-for-one-couplenationalpolicyandplant

2、moretreesformorewood.少生孩子多种树。”“上有天堂,下有苏杭。”译文:SuzhouandHangzhouaretheparadiseontheearth.改译:SuzhouandHangzhouaretheparadiseonearthfortheirbeautifullandscapes.“生在苏州,穿在杭州,吃在广州,死在柳州。”译文:BeingborninSuzhou,dressinginHangzhou,eatinginGuangzhou,dyinginLiuzhou.改译:Itisagreatlu

3、ckforanyonetobeborninSuzhouwiththemostpromisinglivingenvironment,todresshimselfinHangzhouwiththemostbeautifulsilkclothes,todineinGuangzhouwiththemostdeliciousfood,andtodieinLiuzhouwiththemostelaboratefuneral.Unit5OmissionI.省略法在英汉翻译中的运用1.代词的省略2.冠词的省略3.介词的省略4.连词的省略5.动

4、词的省略6.非人称代词“It”的省略II.省略法在汉英翻译中的运用1.省略冗词赘语2.省略概念范畴类词语3.省略过详的细节描述汉语较英语简练。英译汉时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。因此省略法在英译汉中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语,如实词中的代词、动词的省略;虚词中的冠词、介词和连词的省略等。汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的语言现象,因此省略法也同样适用于汉译英的某些情况。汉译英的省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示概念范畴的

5、词语和过分详细的描述。Omissionisatechniqueoppositetoamplification.Whatisregardedasanaturalorindispensableelementinonelanguagemayberegardedassuperfluousoreven"astumblingblock"intheother.Forexample:OriginalEnglish:Thetime-keepingdevicesofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethant

6、hoseofmechanicalones.ChineseVersion:电子表比机械表准确得多。I.OmissioninEnglish-ChineseTranslation1.OmittingthePronounPronounsaremorefrequentlyusedinEnglishthaninChinese.Therefore,whentranslatedintoChinese,manyEnglishpronounsmaybeomittedsoastoconformtherenderingtotheaccustomedu

7、sageofChineseexpression.Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。2.OmittingtheArticleThearticleisthe

8、hallmarkofEnglishnouns.WhentranslatedintoChinese,itisusuallyomittedexceptwhentheindefinitearticleisintendedtoindicatethenumeral“one",or"ac

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。