翻译技术视阙下的翻译人才培养:问题与对策.pdf

翻译技术视阙下的翻译人才培养:问题与对策.pdf

ID:56058635

大小:381.16 KB

页数:5页

时间:2020-06-20

翻译技术视阙下的翻译人才培养:问题与对策.pdf_第1页
翻译技术视阙下的翻译人才培养:问题与对策.pdf_第2页
翻译技术视阙下的翻译人才培养:问题与对策.pdf_第3页
翻译技术视阙下的翻译人才培养:问题与对策.pdf_第4页
翻译技术视阙下的翻译人才培养:问题与对策.pdf_第5页
资源描述:

《翻译技术视阙下的翻译人才培养:问题与对策.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、教i与人才翻译技术视阙下的翻译人才培养问题与对策翟芳武永平(西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054)【摘要】新时代对专业翻译人才提出了崭新的要求,翻译技术成为其必备的核心技能。然而.人才培养的现状并不4"--",-满意。本文对翻译人才在技术培养中出现的问题与困难进行分析。并提出相应对策:以市场需求为根本,以学生中心为原则,以CAT软件为依托培养应用型翻译人才。【关键词】翻译技术;专业翻译人才;培养;问题与对策【中图5"k~-号】H315.9【文献标志码】A【文章编号】1003-O166(2014)O9一O088—04d0i:10.3969/

2、j.issn.1003—0166.2014.09.0191翻译技术的概念及翻译人才培养现状息技术和电子翻译工具。具体包括机器翻译(MT)、翻译记忆(TM)、术语管理、软件本地化工具,以及在经济全球化与信息化的发展给语言服务行业线词典、术语库和语料库等”[21。据统计。以翻译J,i2提出了前所未有的挑战一客户对效率和速度的要求忆为核心的CAT系统可实现一秒钟完成3oo0字越来越高;翻译项目繁多,需要同时管理。传统的以的翻译工作.而单靠人力完成3000字须耗~-,j-一整纸笔、工具书为主的翻译方式已远远不能满足B1,-代天[31。在信息交流、更新速度不断加

3、快的当今社会,翻的需要为了提高效率.翻译人员需要对已译的内容译记忆系统能够帮助译者以最大的效率完成更多的进行重复利用.这就涉及到了翻译工具的使用。翻译翻译任务工具有广义和狭义之分广义的翻译工具泛指能由此.翻译专业人才的翻译技术受到越来越多够为翻译提供便利的所有软硬件设施,如计算机、文的重视.而作为翻译人才培养的主要实施部门一高字处理软件、文字识别软件、电子辞典、搜索弓I擎、语校更是肩负着重要的职责。《高等学校翻译专业本科料库等:而狭义的翻译工具特指H-算机辅助翻译教学要求》中就明确提出了如下培养目标:“熟练掌computer-aidedtranslat

4、ion。简称CAT)软件。目前比握相关工作语言⋯⋯熟悉翻译基础理论⋯⋯熟练较主流使用的有SDLTrados、Wordfa8t、DejavuX、运用翻译工具.了解翻译及相关行业的运作流程雅信CAT、雪人CAT等【”。⋯⋯能够胜任#I--~、经贸、教育、文化、科技、军事等。所谓翻译技术指的就是“翻译行业所使用的信领域一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作者简介:翟芳西安理工大学人文与外国语学院讲师.研究方向:英语教育、应用语言学武永平西安理工大学人文与外国语学院实验中心主任,高级实验师,研究方向:教育技术与外语教学88/未来与发展/2014/第9期教育与

5、人才作。”[4]通过解读这一要求可以看出.当今社会需要个学期开展,教学的效果可想而知。这些现状表明.的翻译人才应该是不仅拥有双语知识、翻译理论知虽然翻译技术在理论界的讨论依然如火如荼.但在识、相关专业知识,还具备翻译技术和翻译管理能力实际操作中,它并没有被放到教学的核心位置高校的复合型应用人才翻译专业的办学思路和定位并未发生本质的改变国际t-对于翻译技术应用于翻译人才培养已经2.2重理论轻实践较为成熟。例如,英国利兹大学、伦敦帝国学院。美国根据王传英老师同在全国44家语言服务类企业卡内基一梅隆大学,加拿大渥太华大学.香港中文大对职业译者素养的关注度调查

6、.其中34家企业都看学等都拥有比较完备的CAT课程体系.不少高校还重“申请人能够掌握的翻译技术和工具”.所占比例建立了自己的语料数据库。我国在此方面起步较晚.达到77.30%。这一市场反馈向翻译专业教师和学例如,山东师范大学开展了CAT教学实践.北京大生发出了警告:翻译技术实践能力的提高刻不容缓学建立了语言信息工程系。并推出CAT专业硕士课然而,由于我国高考学科的划分.翻译专业报考的学程。大量高校已将CAT和翻译技术课程纳入教学生基本上都为文科背景.本身对于理工领域缺乏知范畴。然而由市场反映出的现实情况是.具有翻译技识了解。因此在CAT的学习上存在一定

7、困难学生术能力的翻译专业人才仍然-f-分匮乏翻译专业毕能够对相关理论知识如数家珍.但实践中却不会操业生对翻译技术有所了解,但实践能力较弱。企事业作。更无法将理论灵活地应用到生产生活在毕业后单位必须花费大量时间和资金对他们进行技术培如若不经历再次培训就根本无法满足企业的实际要训,才能使其真正适应岗位需求。而在从事翻译服务求。产业一线工作人员中.有2/3的人员表示是依靠自2-3翻译教师缺乏学掌握CAT技能.“这表明我们的CAT研究与教学首先需要明确一个概念.翻译教师并不等同于远远落在了翻译实践的后面”[s1英语教师。高校拥有大量具有扎实语言专业基本功的英语

8、教师。他们完全能够胜任英语专业的教学然2翻译技术培养出现的1"=-3题而.许多授课教师本身并未

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。