当前零翻译研究问题与对策.pdf

当前零翻译研究问题与对策.pdf

ID:52285851

大小:238.30 KB

页数:7页

时间:2020-03-26

当前零翻译研究问题与对策.pdf_第1页
当前零翻译研究问题与对策.pdf_第2页
当前零翻译研究问题与对策.pdf_第3页
当前零翻译研究问题与对策.pdf_第4页
当前零翻译研究问题与对策.pdf_第5页
资源描述:

《当前零翻译研究问题与对策.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年第2期江苏技术师范学院学报(职教通讯)No.2,2009第24卷JournalofJiangsuTeachersUniversityofTechnologyVol.24总第213期CommunicationofVocationalEducationGeneralNo.213当前零翻译研究问题与对策罗国青(江苏技术师范学院外国语学院,江苏常州213001)摘要:当前零翻译研究中存在概念定义不统一、生成理据不明确、概念层次不清楚和应用研究欠周密等问题。解决零翻译问题的关键在于以工作机制与生成理据为标准区分零翻译与不译、音译、移译、形译等翻译形式,深入探讨译者为

2、何选择零翻译策略,即译者的零翻译观问题。零翻译研究具有边缘性,但从边缘问题看中心,反而有助于全面地理解翻译的本质,拓宽翻译理论研究范围,同时也有助于正确有效地使用零翻译策略。关键词:零翻译;问题;对策中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7401(2009)02-0102-06一、引言二、零翻译研究的现状及问题[1-11]近来多篇论文中出现零翻译的提法,但国(一)概念定义不统一、生成理据不明确[12-14]内学者所编三本译学词典均未出现零翻译这国内最早使用zerotranslation这一术语的是杜[15-17][1]一词条,国外三本词典/术语著

3、作亦未收入这争鸣,但他称之为“不译”,说“由于不译是翻译的[18]58;268一条目,只有国内孙迎春编著的《汉英双向反面,而翻译就是翻译意义,所以音译词就是不翻译学语林》收进了“零翻译(音译、形译之一种)译。然而,不译还可以是源语形式完全照搬。”但顾zerotranslation”及“zerotranslation零翻译(音译、形名思义不译就是不翻译或称非翻译(non-transla-[19]译之一种)”两个条目,同时又有贾影反对零翻译tion),既然否定了翻译为何还能称其为一种翻译?提法,并认为承认不可译有“积极作用”。但零翻译因为音译历来是当作一种翻译策略的,且

4、“源语形现象确实存在,如DIY(自己动手)、IQ(智商)、EQ式完全照搬”是否就真是不翻译?所以从术语的统(情商),这些零翻译词汇经常在汉语中出现。英语一上来讲,该文中所讲不译还是要称为零翻译,事中也有类似情况,如美国《时代》周刊中报道中国实上用的英文是zerotranslation。2001年1月邱懋[2]特色事物时经常使用拼音,如aizi(矮子)、pizi(痞如针对常规翻译概念中不可译的问题提出引进[20]子)、shiganjia(实干家)、yuan(缘)、shuangying(双零翻译的概念,用了英文术语zerotranslation,并认[21]赢)、gua

5、nxi(关系)。为零翻译“就是不用的语中现成的词语译出源语这些研究成果揭示了零翻译现象的存在,引中的词语,这里包含两层意思:①源文中的词语故进了零翻译的概念,促进了翻译理论概念的扩大,意不译;②不用的语中现成的词语译源文的词[18]但是从发表的论文及孙迎春的这两个条目来看,语。”但该文中列举的零翻译例子如DIY,AIDS却各自运用的名称虽同(也有不同,如杜争鸣称为不并不是不可译,其次邱先生把省略(ellipsis)归入零译),但概念的内涵及外延均有出入,因此有必要翻译,与杜争鸣的定义是不一致的,而且省略能否[18]探讨当前零翻译研究的问题并提出相应研究对与其他零翻译

6、形式归在一起?同年7月孙迎春收策。入了有关零翻译的两个条目,把零翻译定义为音收稿日期:2008-11-11作者简介:罗国青(1968-),男,江苏常州人,江苏技术师范学院外国语学院讲师,主要研究方向为翻译理论与实践、汉英对比和翻译教学。第2期罗国青:当前零翻译研究问题与对策103译、形译之一种,未包括邱懋如提出的移译法围之内。[24](transference),而中文术语移译在方梦之那里又称2005年论文《零翻译初探》没有把省略包含①为译(translating/translation),书面语,即翻译。在零翻译的定义内,但根据Vinay&Darbelnet观点[

7、3]刘明东则把省译(ellipsis)、移译(transference)、音论证了借用与零翻译的区别,认为借用发生在英译(transliteration)、音义兼译(sound-meaningcom-语、法语、德语等语调型语言之间,用来描述“移binationtranslation)、补偿(complementarytransla-植”(transference)这种已经得到承认的合法行为,tion)、象译(imagetranslation)、直译加注(literal而在汉语这种声调语言中,“移植”是一种新的翻translationwithnotes),甚至把归

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。