以最合适的方式走近洛尔迦——《梦游人遥》中译本对比评析.pdf

以最合适的方式走近洛尔迦——《梦游人遥》中译本对比评析.pdf

ID:55935993

大小:514.18 KB

页数:7页

时间:2020-06-16

以最合适的方式走近洛尔迦——《梦游人遥》中译本对比评析.pdf_第1页
以最合适的方式走近洛尔迦——《梦游人遥》中译本对比评析.pdf_第2页
以最合适的方式走近洛尔迦——《梦游人遥》中译本对比评析.pdf_第3页
以最合适的方式走近洛尔迦——《梦游人遥》中译本对比评析.pdf_第4页
以最合适的方式走近洛尔迦——《梦游人遥》中译本对比评析.pdf_第5页
资源描述:

《以最合适的方式走近洛尔迦——《梦游人遥》中译本对比评析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、钟鳖砉诗皇苑型译萋林翥以最合适的方式走近洛尔迦——《梦游人遥》中译本对比评析。姚风西班牙诗人加西亚·洛尔迦(Federico成功地把洛尔迦的西班牙语诗歌变成了汉语中GarcfaLorca)于1927年发表的《吉普赛人歌的奇迹,使译文呈现出一种既属于洛尔迦、也谣集》,是他印数最多、也是最受好评的诗集,属于戴望舒的风格、色彩和韵律,这得益于戴其中《梦游人谣》是其代表作,也是他本人最望舒在诗人气质上与洛尔迦的相近性,他对诗喜爱的作品之一,他曾多次为友人和在公共场歌和词语的高度敏感,以及他在中西诗歌的熏合朗诵。在洛尔迦的诗歌作品

2、中,这也是最惹陶下所形成的审美趣味和文字功底。人议论的一首诗。北岛在戴望舒译本的基础上,对《梦游人这首诗由戴望舒第一次译成中文,收入在遥》进行了改译,他的译本收录在他2005出版他逝世后1956年出版的望舒诗抄》中。戴的诗歌翻译随笔集《时间的玫瑰》之中。望舒学习过西班牙文,也去西班牙游历过,洛望舒诗抄》对北岛等朦胧派诗人影响很大,北尔迦的诗歌应该是他从西班牙文直接翻译过来岛本人也对戴望舒的译文赞誉有加,认为“时的。继戴望舒之后,还先后出现过飞白、赵振至今日,戴的译文依然光彩新鲜,使中文的洛江和北岛等人的译本。飞白和赵振江

3、都是翻译尔加得以昂首阔步。后看到其他译本,都无法大家,赵振江更是精通西班牙语,他也是直接相比”。②既然他对戴望舒的译文如此肯定,为从西班牙语翻译了洛尔迦的诗歌。什么还要改译呢?原因是他认为“某些词显得戴望舒对洛尔迦诗歌的翻译是开创性的,过时”和“以求更接近原意”,或“除了个别错按说后人在借鉴戴译本的基础上,可以翻译得误外,主要是替换生僻的词,调整带有翻译体更好,但遗憾的是并非如此。在现有的中译本痕迹的语序和句式”。③中,我赞同北岛的看法,认为戴译本“仍然新然而,北岛的改译招致了香港诗人黄灿然鲜生动”,①按说翻译会随着时间

4、老去,新的年的不满,他在《读书》(2006年7、8月号)上代会呼唤出更好的译本,但是戴译本抵抗着时发表了题为《粗率与精湛》的文章,就北岛的间的磨蚀,依旧给人带来阅读的惊喜。戴望舒改译提出了质疑和批评,对北岛在翻译中表现钟g年co月号下半诗月刊一苑的“粗率”以及在这种“粗率”相对之下戴盾费解之处;它在不同的时空中转换跳跃,既有总第译舒所表现出来“精湛”表示“吃惊”。黄灿然内在的逻辑性但又“反逻辑”。洛尔迦本人拒绝期写林为,“从小处看,北岛有些改动看似简洁,解释这首诗,多次强调他没有能力这样做,他但从大处着眼,这些改动整体上

5、使全诗变得平说《梦游人谣》是一次来自安达卢西亚深处的板。过分执着于简洁,往往使简洁变成简单纯粹的诗歌创作,总是在捕捉变化的光亮,而⋯⋯”④“一再把原来译对的改错了”。⑤实事求“诗人的发光之处就是他的矛盾性”。@是地说,北岛对戴译本的某些词语的改译是恰这首诗的情节是一个被宪警追捕的走私青年当的,当然也有一些改动破坏了戴译本的语感逃到他的恋人——一个吉普赛姑娘的家里,但和节奏,黄灿然对北岛的批评虽然不乏苛责之他并没有见到自己的恋人,而是她的父亲,她处,但一些批评也是有道理的。黄灿然还指出因绝望已经死去。诗中一共出现5个人物:

6、诗北岛改译的软肋,l~P::lt岛并不懂西班牙文,而人、走私青年、吉普赛姑娘、姑娘的父亲和宪“就准确性而言,戴望舒是根据原文,并参考法警。诗人并没有进入叙事之中,只是在不断重复译和英译,这比起北岛只懂英文却从英译来纠的叠句中以第一人称的形式出现,吉普赛姑娘正从西、德、俄、瑞典语原文翻译的中译本,和宪警也是被动的角色,情节基本上围绕着走要严谨好几倍”。⑥不过,黄灿然也是根据英文私青年和姑娘父亲之间的对话展开。不过,诗本,而非西班牙原文而对北岛提出批评的。中的“抒情故事”并没有告诉读者一个连贯的、由于不论是北岛的改译还是黄灿

7、然对北岛容易解读的故事,而是一种碎片式的粘连,或的批评,根据的都是英译本,因此不免有“隔者说,诗人提供了一些碎片,交由读者去把它靴搔痒”之憾。笔者在细读西班牙文本的基础们串联起来。洛尔迦的研究者弗雷达·布莱克威上,以戴望舒的译本和北岛的改译(括号部分)尔指出这首诗中的“偶然的逻辑和能指提供了为蓝本,同时参考赵振江的从西班牙翻译过来一个颠覆性的文本”。⑨正因为如此,这首诗歌的译本以及飞白的译本,尝试对《梦游人遥》成为诗歌研究的热门课题。不同的中译本进行对比评析。从原文细读梦游遥曲》,发现这首诗确实绿啊,我多么爱你这绿色。/

8、绿的风,绿的复杂多变,有许多容易产生歧义的地方,即使树枝。船在海上,马在山中。/影子裹住她的以西班牙为母语的读者,对这首也会有不同的腰,【缠在腰间】/她在露台上做梦。【阳台】//解读。这首诗充满安卢斯亚的地方色彩,洛尔绿的肌肉,绿的头发,【肌肤】/还有银子般沁迦采用了这个地区“谣曲”的形式,比如互相凉的眼睛。【清凉】

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。