资源描述:
《红字中译本的比较评析_田金江.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、浙江交通职业技术学院学报,第2卷第3期,2001年9月JournalofZhejiangVocationalandTechnicalInstituteofTransportationVol.2NO.3,Sep.2001红字中译本的比较评析田金江(浙江经贸职业技术学院杭州310012)摘要通过对两本红字中译本的评析,阐述以信为本的翻译标准关键词:翻译标准译文中图分类号H3159文献标识码A文章编号1671-234X(2001)03-0075-04关于翻译的标准,多年来,充满了见仁见智、众不妙了。以笔者
2、拙见,翻译的原则中信实为最根说纷纭的现象。近代翻译史中,最有影响力的莫过本的基础,达,雅其实是为信效力的,这就象属于严复的信,达,雅的翻译标准。不容置疑,信,性对于本性的关系一样。请试想,原文中描述一个即忠实于原文,最为重要。然而,如何达到信的境农妇满口粗话,喋喋不休,若其译文中的农妇出口优界呢?何为信者乎?对于这一点,不少有名的学雅,此雅误信也。当然,Easiersaidharddone.者和译者各执己见,莫衷一是。有人把信和达,译事难,求其信已大难矣,更兼达雅,就难上加难。雅对立起来,认为强调信
3、的译文好象是一个不漂但是,译者必须最起码做到译文忠实原文,并使读者亮的女人,而一个漂亮的女人往往是不忠实的。这易解,然后再在传达原文的神韵和风格上下工夫。种比喻有点过火,但言者表明信不可能和达,雅最近我拜读了胡允桓先生和侍桁两本红字的中译和平共处。也有人主张信和文章的通顺发生冲突文,斗胆评析其译文中某些字句,以探讨信和达时,宁信不顺。看来,他们把信的标准理解得太两方面的关系,其中必有不妥之处,望读者不吝赐狭隘。信不是单纯强调形似,应突出神似,这点对教。文学翻译来说尤为重要。傅雷的重神似不重形似例1的观点,其实和
4、信的标准并行不悖。作为一个译原文:者,其任务显然是把国外的信息通过翻译传达给国Manhadmarkedthiswomansinbyascarletletter,内的读者,因此,应时时站在读者的立场上,以他们whichhadsuchpotentanddisastrousefficacythattohu-能否准确无误地接受其译作为己任。如果强调狭义mansympathycouldreachher,saveitweresinfullike上的信,整篇译文读起来诘屈聱牙,不知所云,如herself.何谈得上忠实原文呢?诸位知道,原文必定读起来胡的译
5、文:(P.40)琅琅上口,那么,其译文如此模样,信在何处呢?人们用一个红字来标明这女人的罪孽,其潜在严复早就说过:为达即所以为信也。难怪译界专家的灾难性的功效之深远,使她得不到任何人的同情,李全安曾撰文大声疾呼:为了国内的读者,首先是让除非那同情和她本人一样罪孽深重。他们容易看懂。离开这一根本目的来谈忠于原文就侍的译文:(P.40)收稿日期:2001-07-16作者简介:田金江(1950-),男,高级讲师76浙江交通职业技术学院学报人们用一个红字标明这个女人犯了罪,那个字英汉两种语言,由于结构和表达方式千万别,翻母又具有那么有力而悲惨
6、的效验,除去跟她自己一译时既可能要将词类加以转换,又可能要增词来忠样犯罪的人以外,再没别的人会情她。实又通顺地表达原文的内容。增词绝非信手拈来,对照这两句译文,原的划线部分的句子令人费随心所欲,应根据前后文增加原文中虽无其词但有解。显然,胡以为it代替sympathy,便照此硬译,因其意的一些词。这段文字的情景是:女儿提出较为而读者不知所云。其实,稍加推敲便发现,sympathy敏感的问题,母亲回答时有点犹豫,此番神情女儿自如何可以和sinful搭配呢?it这里指的是thesympa-然留意到了。侍对acuteness的处理是就字死译,欲thyoft
7、hepeoplewho(weresinfullikeherself.)。直译言未尽,结果言不达意。胡注意到前后情节,领悟到为:除了那些和她同样罪孽深重的人们的同情以外。此处非加目光二字才疏通文脉。这样一来,文句这句达到形似,但翻译腔甚浓,理解费劲。侍的译文通畅,又不失信。增补了再没有别的人会同情她。做到了貌离神合,例4也忠实原文。原文:例2Inallherintercoursewithsociety,however,there原文:wasnothingthatmadeherfeelasifshebelongedtoit.Andwemust
8、meedssay,itsearedHestersbosomso胡的译文(P.36)deeply,thatt