政治对外宣传翻译探索--基于功能目的论与修辞受众的契合点.pdf

政治对外宣传翻译探索--基于功能目的论与修辞受众的契合点.pdf

ID:55809015

大小:933.65 KB

页数:3页

时间:2020-06-03

政治对外宣传翻译探索--基于功能目的论与修辞受众的契合点.pdf_第1页
政治对外宣传翻译探索--基于功能目的论与修辞受众的契合点.pdf_第2页
政治对外宣传翻译探索--基于功能目的论与修辞受众的契合点.pdf_第3页
资源描述:

《政治对外宣传翻译探索--基于功能目的论与修辞受众的契合点.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年4月渭南师范学院学报Apr.2014摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇第29卷第8期JournalofWeinanNormalUniversityVol.29摇No.8揖外国语言文化研究铱政治对外宣传翻译探索———基于功能目的论与修辞受众的契合点黎摇琴(福州大学外国语学院,福州350116)摘摇要:当今,随着中国国际地位日益彰显,政治外宣材料已成为世界了解中国的重要媒介。翻译外宣材料,为使受众认同中国,塑造中国良好形象,应了解译文预期目的,关注译文受众,精心设计修辞话语。在此,以德国功能目的论与西方修辞受众思想的契合点为基础,结合

2、具体政治外宣翻译案例,从外宣资料本身所含的政治意识、中西文化差异及汉英语言表达习惯等三个层面探究政治外宣翻译时应注意的事项。关键词:政治对外宣传翻译;功能目的论;修辞受众中图分类号:H316摇摇摇文献标志码:A摇摇摇文章编号:1009-5128(2014)08-0034-03收稿日期:2014-02-17作者简介:黎琴(1988—),女,江西新余人,福州大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。摇摇政治外宣材料往往是国家或各级政府对外发从古希腊开始至今,西方修辞学一直十分重视布的、旨在阐明政府立场和态度的文件,具有内容对修辞受众的研究。

3、修辞受众在英语里叫“audi鄄政治性强、政策敏感度高的特点,翻译时稍有差错,ence冶,最初指听众,后来逐步扩展到也指读者,现就可能会对国家形象造成负面影响。因此,政治外在含义越来越广,被统称为“受众冶。伯克认为“成宣材料的翻译必须强调忠实性,外宣翻译应格外重功的劝说在于使用被劝说者的言语方式,它包括话视语境和政治文化的影响。本文拟结合德国功能语、姿态、声调、规范、意象、态度、思想等方[3]55目的论及西方修辞学的受众思想,通过具体实例,面冶。劝说过程其实是修辞者与受众发展共同探讨政治外宣翻译时应注意的事项。立场(commonground),达成同

4、一(identification)的过程。在新修辞的语境中,受众既是受修辞话语影一、功能目的论及西方修辞受众思想概述响的一方,同时又能对改变现实的过程进行干[4]1331.功能目的论概述预。由此可知,在修辞过程中,受众对修辞者功能派翻译理论最早可追溯至1971年凯瑟琳的修辞策略影响是极大的。是否能达成同一,取决娜·莱斯(KatharinaReiss)出版的《翻译批评的可于修辞者能否与受众充分接触、交流、了解受众,以能性与限制》。莱斯认为在翻译过程中,应首先考使受众接受某种观点,或采取某种行为。受众是修虑译文的功能特征,而不只是遵循对等原则。随辞实践

5、的核心关注对象;作为旨在让译文受众准确后,其学生汉斯·弗米尔(HansVermeer)在与莱斯掌握信息,以期获得受众认同的外宣翻译,是一种合著的《普通翻译理论原理》中对目的论(skopos修辞话语实践。译者应带着修辞意识进行翻译实theory)进行了详细阐述。该理论认为翻译是以原践,应以译语受众为中心,建立认同,根据受众需求文为基础的、有目的、有结果的行为,这一行为必须在内容和形式上进行必要的调适;用受众熟悉的方经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中式有效说服、诱导,使受众至少在愿意倾听的基础目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目上,信奉

6、、认同译者欲加以影响的内容。[1]136的。因此,翻译时,译者应在分析原文的基础摇二、功能目的论与西方修辞上,以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方[2]受众思想的契合点法。2.西方修辞受众思想概述摇摇对受众的关注常常被翻译研究者认为是功能2014年第8期摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇黎摇琴:政治对外宣传翻译探索摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇·摇3摇5·摇目的论的特点之一。确实,功能目的论中常常提到家的人居住的大城市冶,没有任何政治指向。因受众。例如,弗米尔对翻译的经典定义就是,“任此,此处应采取“回译冶的方法,将“……把上海建何一个翻译作品都是面向

7、预期受众的,因为翻译就设成为一个繁荣的国际性大都市冶译为“……turn是在译语语境中围绕译文目的为译语受众创作语Shanghaiintoaprosperouscosmopolis冶。这样不但[5]篇的过程冶。但是,由于这一理论把译文功能视避免了政治性错误,而且是以西方人熟悉的形式来为翻译“产品规格冶的核心,着眼点在译文的预期进行表达,其传播效果就不言而喻了。目的,过分突出了功能、目的的中心地位,因此,无2.注重文化差异,提高译文话语的交际效果形中反而把受众理应得到的深层次关注和具体关政治外宣翻译必须充分考虑源语与目的语的[6]注弱化消解掉了。功能目

8、的论很多时候只是将文化。译者应根据原文的预期功能谋篇布局,考虑受众作为一个附属于目的的因素,没有对受众本翻译中的某些词汇、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。