论文学作品翻译中风格及艺术形式.pdf

论文学作品翻译中风格及艺术形式.pdf

ID:55571737

大小:168.38 KB

页数:2页

时间:2020-05-18

论文学作品翻译中风格及艺术形式.pdf_第1页
论文学作品翻译中风格及艺术形式.pdf_第2页
资源描述:

《论文学作品翻译中风格及艺术形式.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论文学作品翻译中风格及艺术形式◎杨开雨(百色学院外语系,广西百色533000)摘要:在文学作品翻译过程中,译者需要在某种程度上很好地再现原作品的风格,因为文学作品风格在某种意义上来说是作品的灵魂所在。由于翻译的过程是不同语言文化之间的转换过程,因此,文学作品风格通过翻译过程实现的传递会有一定的局限性。这就要求译者最大限度地尊重原作风格,并结合自身的翻译风格,让文学作品翻译实现风格的有效传递。同时,译者还需要通过合适的手法再现文学作品原有的艺术形式,从而让译文准确且具有一定的文学感染力。‘关键词:文学作品翻译;风格;艺术形式;再现基

2、金项目:本文系广西高校人文社科重点研究基地“桂西民族语言文化与译介研究基地”研究成果。将失去了译作的存在价值。但是,文学作品翻译中引言的风格再现与传达是一个较为复杂的问题,也是一在文学作品翻译当中,风格是一个不容忽视的个较难解决的问题。由于文学作品的风格于其来说关键问题,它是文学作品翻译优劣的最高层次评论具有生命力的特殊地位,因此,译者在翻译过程中标准。译者在进行文学作品翻译的时候,一定要重必须要尽可能做到还原原作的风格。事实上,只有视风格的翻译。那么,何谓风格?从词义上来分析,当译者把原作风格巧妙地再现出来,才有可能让受风格就是

3、指一个人的作风与品格等,后来才逐渐应众真正理解原作的内涵与主旨,并把作品的作者与用于文学作品的创作当中,即被认为是一个人的个其他作者有效地区分开来。这就需要译者首先深入性与文学创作特色。当然,不同的人对于风格的界理解原作品的风格,即对文学作品中的用词造句以定也是不一样的。尽管如此,我们还是可以综合多及修辞手法有一个较为深入的了解,才能够在翻译方面建议,认为风格就是文学创作者的创作个性与过程中再现出来这些风格特征。这样的翻译才是真艺术特色的结合体。它是在一定的话语情境中逐步正意义上的翻译,不仅可以忠实于原作内容,还可形成的一种创作特

4、色,一般是通过文学作品中的措以再现原作风格。辞造句以及一些修辞手法表现出来的。那么,译者(二)文学作品翻译中风格再现的局限性在进行文学作品翻译的时候,要想更好地再现原作尽管我们说文学作品翻译中对风格再现是有重内容,就需要把其中所蕴涵的风格体现出来,尽可要意义和价值的,但是,这并不是一件简单易行的能地做到“信、雅、达”。事实上,我们说,译者事情。很多译者在进行文学作品翻译的时候,对原翻译的过程就是把原作风格与自身创作风格进行融作风格的再现是很难顺利完成的。这是因为原作与合的过程。此外,一些文学作品创作者为了增加自译作的语言文化具有较

5、大的差异性,很难把原作风己作品的艺术感染力,就会使用一些艺术手法与艺格在译作中原原本本地再现出来,即风格再现是有术形式。它使得文学作品更具活力。那么,译者在限度的。首先,译者在对文学作品进行翻译的时翻译此类文学作品的时候,就需要运用一些恰当的候,实际上就是对两种不同语言文化背景的作品进方式把文学作品中所蕴涵的艺术形式再现出来,确行转换。虽然说一些语言之间存在着某种互通性,保原作语言与译作语言的高度一致,让受众获得基但是,译者仍然必须把文学作品风格进行一定程度本一致的信息内容。如果译者忽视了文学作品的艺的转换,让受众可以了解到原作中

6、的创作风格。其术形式,将使得译作变得枯燥乏味,失去了原作的次,译者本身也具有一定的理解差异性。对于同一创作灵魂,很难真实地再现原作的创作意图。个文本的文学作品,不同的译者对其风格有着不同的理解。那么,他们在进行翻译的时候,也会出现一、文学作品翻译中的风格再现不同的风格再现。译者会根据自身的语言文化功底来对文学作品风格进行再现,有时遇到一些很难对(一)文学作品的风格及其在翻译中再现的重应的翻译情况时,译者就会发挥自己的主观能动性要意义未变通原作与译作,这里就会存在更大的灵活性。文学作品的风格受到多种因素的影响与制约,此外,有些翻译也

7、会受到历史局限性的影响与制约。主要包含了作家的个性与气质、民族背景与所处的(三)文学作品翻译中风格的再现方式民族环境、历史背景与地理环境以及文学体裁等方风格是一种虚无的东西,它是一种符号体系。面的影响因子。由于文学作品的风格是作家情感表大部分的风格是可以转换的。一般来说,译者在对达的某种方式,他们所使用的一词一句都是个人风文学作品进行翻译的时候,需要从三个方面来再现格的集中体现。因此,译者在进行文学作品翻译的风格。时候,显然离不开对文学作品风格的再现,否则,1.文学作品翻译中措辞的风格再现。在文学作1127总第483期品中的用词造

8、句都会涉及到其风格的形成。因此,相互依托的关系。译者在进行文学翻译的时候,切译者在对文学作品进行翻译的时候,必须要认真区不可忽视语言形式。这是因为文学作品的语篇中,分不同的词汇所属的语体等级和语体色彩,尤其是形意的张力较大,一些符合系统可以更好地彰

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。