资源描述:
《试论文学作品中基本颜色词的翻译方法.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2001年9月陕西师范大学学报(哲学社会科学版)Sep.,2001第30卷专辑JournalofShaanxiNormalUniversity(SocialScience)Vo1.30Sup.试论文学作品中基本颜色词的翻译方法刘晓晖(兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000)摘 要:英汉基本颜色词虽然数量大体相当,但它们反映各自文化特质有不同程度的差异,因而成为跨文化交际的一个误点,也成为中英翻译中的一个难点。对文学翻译可以运用保留、替换、省略、增补及基实互换五种方法来消除颜色词所造成的文化差异。关键词:基本颜色词;翻译;文学作品;中图
2、分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1000-5293(2001)Sup.-0311-05基本颜色词即本来就指事物颜色的词。美国语言学家伯林和凯曾提出词素单一性、意义独立性、不受搭配限制、对受试者具有心理上的显著性与稳定性来判定基本颜色词的标准。[1]照此标准,英语中的white,black,red,green,yellow,brown,gray,pink,purple,orange被归为基本颜色词,而汉语中则有白、黑、红、绿、黄、兰、紫、灰、棕等互为对应,[2]可见英汉两种语言的基本颜色词的数量大体相当。但在具体的语境
3、中,英语和汉语的基本颜色词不仅搭配习惯可能有所不同,而且作为一类反映民族文化特点的词汇,它们在象征、联想、比喻等文化伴随意义上也有程度不同的差别。英国翻译理论家泰勒早在1790年就在《翻译原理简论》中提出,好的翻译应该使译文读者产生与原文读者同样的感受和领悟。美国翻译理论家奈达等人提出的“等效翻译”原则,同样也认为翻译过程中应该注重译文对读者产生的效果。因此如何在正确理解基础上恰当地再现基本颜色词的文化伴随意义,使译文对译文读者与原文对原文读者产生的效果尽可能一致,就成了翻译工作者需要在实践中不断摸索的一项工作。本文通过总结文学翻译作品
4、对不同颜色词的不同处理,提出基本颜色词翻译可参照以下五种方法。1.保留所谓保留指的是在译文中使用与原语概念意义相同的颜色词,从而保留原语的颜色意象。这种方法既适用于文化伴随意义基本相同的基本颜色词,也适用于文化伴随意义有重大差别的颜色词。(1)Or—canwenotsupposeit?-guiltyastheymaybe,retaining,nevertheless,azealforGod’sgloryandman’swelfare,theyshrinkfromdisplayingthemselvesblackandfilthyinth
5、eviewofmen.(Hawthorne,TheScarletLetter)Version: 或者我们可以这样假设吗?———他们虽然隐瞒着犯罪,不过仍然热心于上帝的光荣和人类的福祉,收稿日期:2001-04-15作者简介:刘晓晖(1966—),女,甘肃兰州人,兰州大学外国语学院讲师,文学硕士。311他们畏缩不敢把自己的黑暗和污秽展现在人们的眼前。英语中的“black”和汉语中的“黑”都象征着邪恶与犯罪,它的黑暗面指的就是龌龊、充满邪恶的心底。译文保留了原文中的颜色意象black,又反映了它的深层含义“阴暗、邪恶”,这样的处理应该说是
6、两全其美。(2)大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。前军夜战洮河北,已报生擒吐谷浑。(王昌龄《从军行》之四)Inthedesertthewindandsandhavedimmedsunlight,Withredflagshalf-unfurledthroughthecamp2gatewego.NorthoftheRiverTao,afternocturnalfight,Ourbravevanguardshavecapturedthechiefofthefoe.(WangChanglingARMYLIFEIVTr.byXunYuanzhong
7、)“红旗”与英语的aredflag在概念意义上是对等的,但两者的象征意义却有很大的不同。在中国人的心目中“红旗”是象征着胜利的旗帜。但是对英美人来说,aredflag却是用来表示危险、停止的信号,因而象证迫在眉睫的危险祸端,也可暗示对某人或某事敌对排斥的态度。上述诗节的译者将“红旗”直译成了redflags可能会给目的语读者造成一些理解上困难。然而,一个好的读者对任何作品都不应该做断章取义的理解。通读全诗,读者会明显感觉到这里描写的是一副胜利的战场景象,redflags应该是胜利者的旗帜,所以这种保留原语颜色意象的译法会使读者感受到与自
8、身文化有很大差异的一种异国情调,可以帮助他们了解“红旗”在中国人心目中的褒奖含义。2.替换有时候由于文化习俗和颜色取向的差别,不同民族的人会选用不同的颜色词来说明同一种现象,比如中国人说某人得了“红眼病”就