从育婴刍议谈文学作品风格翻译

从育婴刍议谈文学作品风格翻译

ID:17888779

大小:30.00 KB

页数:8页

时间:2018-09-08

从育婴刍议谈文学作品风格翻译 _第1页
从育婴刍议谈文学作品风格翻译 _第2页
从育婴刍议谈文学作品风格翻译 _第3页
从育婴刍议谈文学作品风格翻译 _第4页
从育婴刍议谈文学作品风格翻译 _第5页
资源描述:

《从育婴刍议谈文学作品风格翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从育婴刍议谈文学作品风格翻译从育婴刍议谈文学作品风格翻译从育婴刍议谈文学作品风格翻译从育婴刍议谈文学作品风格翻译从育婴刍议谈文学作品风格翻译  一、引子  判断一部文学作品的归属,仅仅靠作家的署名是片面的。其实,每一部文学作品总是会无形中打上作者的烙印,那便是作者的风格。中国人在谈论绘画和书法临摹时常用到“形似”和“神似”之说。做到“形似”只是再现了皮毛,而做到“神似”则是抓住了精髓。后者是更高境界的再现,因此难度也更大。那么,在翻译过程中,忠实地传达了原作的内容或情节,只能算是“形似”;若能将原文的

2、风格一并传达出来,便称得上是“神似”。风格的翻译是评判译本优劣的重要根据之一,也是译者一直以来想要解决的难题。本文以刘炳善先生翻译的《育婴刍议》为例,从词汇、语句、篇章三个方面进行评析,看译者如何再现原作风格。  二、原作风格  就风格而言,斯威夫特可谓是“讽刺”二字的代言人。他常以辛辣的笔触、嬉笑怒骂的口吻无情地揭露统治阶级的腐败和人民遭受的苦难,但他绝不是为了讽刺而讽刺,而是把文学当做他实现自己理想的工具。[1]评论家将其风格称作“斯威夫特式”风格,成为文学批评术语,从而在世界文坛留下了深远的影响

3、。本文亦是他讽刺风格的集中体现。《育婴刍议》,属于他“爱尔兰政论”中的一篇,也是最著名、最受读者欢迎的一篇。这些文章都是为爱尔兰人民鸣不平,争取自由和权利而著,深刻揭露了英国统治者对爱尔兰人民的压榨和迫害。王佐良在评论本文时说:“论到嘲讽运用之妙,本文是英国文学史上的顶峰之一。”  三、讽刺效果与翻译  如上所述,本文最大的风格特点即为讽刺。如何再现原文的辛辣笔风,便成了译者的首要任务。本文的译者刘炳善先生在翻译散文时便特别重视译文的风格问题。他指出:“英国散文家都很讲究文体或曰风格。散文之所以能够吸

4、引读者,关键在于作者通过自己的文章风格透露出自己独特的个性。”[3]然而,风格并不是什么虚无缥缈、难以捕捉的东西。刘宓庆指出,风格意义的可知性,可以并且只有建立在结构分析的基础上,才可能接近于准确、接近于对应。文章的风格必不可免地会被语言符号化。[4]因此,笔者将从词汇、语句、篇章和修辞四个方面对原文和译文进行比较分析,从中考量译文在再现原文讽刺风格上的得与失。  词汇方面  在词汇方面,第一个特点便是正式。本文按体裁分类,属于散文中的“正式论文”。此外,本文具有政论语体特征。因而,用词颇为正式。例如

5、,仅在提出自己观点时,便用了“propose,observe,grant,confess,re-gard,reckon”等词。在名词的使用方面亦是如此,如用“raiment”而非“clothes”来表示衣物。而且还用了古雅的拉丁文“perannum”来表示一年。在翻译中,译者尽量再现原文用词正式的特点。例如,将“humblypropose”译为“略陈”,将“observe”译为“明鉴”,都颇具中文谏章的味道。但是,由于中英文之间的差异,损失是不可避免的。如原文的“grant,confess”都比“ad

6、mit”正式,但却都译成了“承认”;“perannum”只得译为“一年”。然而有失必有得,译者不拘泥于原文,在他处补足了此处的损失,可谓灵活运用了“忠实”的原则。例如,“mythoughts”在译者笔下变成了“愚见”,“I”成了“鄙人”,可谓妙笔。此外,译文还大量运用了四字成语,如“哀哀无告、无师自通、珍馐美味、刚愎自用”等来增加译文的正式度。因此,整体上来说,译文较成功地再现了原文的正式风格。原文在词汇方面的第二个特点便是精确。“一年”用了天文年“asolaryear”表示。一个天文年等于365天5

7、小时48分46秒。译者译为“整整一个年头”,虽加了“整整”起到了一定的强调作用,但比起原文仍稍显逊色。原文“流产”用的是“voluntaryabortion”,因为在医学上,习惯将流产分为“主动流产”和“难免流产”。译者译作“自愿堕胎”,可算精确地表达了原文的意思。总体上看,译文基本上再现了原文的风貌,但却少有变动。究其原因,除了语言差异之外,可能译者在翻译过程中,更注重的是原文的文学性。综上所述,原文在用词上具有正式和精确两大特点。译文基本上做到再现原文的这两大特点,因而也就很好地再现了原文的讽刺效

8、果。本文模仿“献策者”的口吻,通过提出一条可谓“惨绝人寰”的建议来缓解爱尔兰的危机,实为荒唐。但正是这般荒唐之事,作者却有板有眼地条分缕析起来,摆证据,讲道理,形成了强烈的反差,从而透出了作者的讽刺意图。用词的正式与精确,正是为了达到这一目的。译者把握好了这一要点,译文就能很好地再现原文的讽刺效果。  语句方面  首先,从句子结构来看。原文就以长句和复合句UIWENXUE居多。以第一段为例,此段共120字,但却只有两句话构成。第一句话由分号分成两个并列句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。