从红楼看霍克斯翻译风格

从红楼看霍克斯翻译风格

ID:5513131

大小:71.00 KB

页数:12页

时间:2017-12-16

从红楼看霍克斯翻译风格_第1页
从红楼看霍克斯翻译风格_第2页
从红楼看霍克斯翻译风格_第3页
从红楼看霍克斯翻译风格_第4页
从红楼看霍克斯翻译风格_第5页
资源描述:

《从红楼看霍克斯翻译风格》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《从红楼看霍克斯翻译风格》从红楼看霍克斯翻译风格学院:文学院姓名:邹湘榆学号:110380109班级:英语一班2013年12月20日第13/13页《从红楼看霍克斯翻译风格》目录内容摘要4关键字4一、标题的翻译4二、人名的翻译51、人名翻译手法52、人名翻译的优缺点7三、翻译手法71、对文化因素的处理72、对修辞的处理9四、内容翻译10五.总结12参考文献:13第13/13页《从红楼看霍克斯翻译风格》从红楼看霍克斯翻译风格内容摘要:《红楼梦》,中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,作为一部成书于封建社会晚期,清

2、朝中期的文学作品,该书系统总结了中国封建社会的文化、制度,对封建社会的各个方面进行了深刻的批判,并且提出了朦胧的带有初步民主主义性质的理想和主张。本文主要赏析的霍克斯翻译的英文版本,主要从标题翻译、人名翻译,翻译手法,内容翻译角度四个层次分析译者翻译风格。关键字:标题,人名,修辞,归化,红楼随着中国文化的不断传播,作为中国古代四大名著之一的《红楼梦》已被国外文学爱好者当做研究博大精深的中国文化的一个平台,当然他们不是直接研究中文原版,距今现在所知的《红楼梦》外文版已有英、德、日、法等17种文字。很多国外不懂汉语红学者都是直接研究外文版,这样就会存在

3、与原版存在一定的差异性。是著名国外译者霍克斯(以下下简称译者)翻译的的英文版《红楼梦》,已是许多英文学者研究《红楼梦》的一个优秀平台。一、标题的翻译译者为何要将《红楼梦》译成“thestoryofstone(一个关于石头的故事)”呢?看过《红楼梦》的就会知道,整个小说都是以宝玉身上的那块女娲补天剩下的石头所经历人世间的红尘琐事而开展的,这块石头也就是宝玉身上的玉佩亦是被贾府老大大所称之的“第13/13页《从红楼看霍克斯翻译风格》命根子”。在第3回中谈到当宝玉气急摔玉的时候,众人一拥挣去拾玉就可知这块石头的重要性,当

4、然在小说后面还有提到这块石头的,像宝钗初到贾府,宝玉便说道了这块石头;小说结尾处空空道人也多有谈到《石头记》。纵观全篇小说我们就能知道译者翻译小说标题的妙处,这样对于不懂汉语的外国学者来说对于了解整个小说线索仅从标题便可明白。二、人名的翻译无论是看汉语原版还是看英译版都有很多人抱怨到小说的人物角色太多。据民国初年兰上星白编了一部《红楼梦人物谱》,共收七百二十一人,人各有传,字数长短不一,此书中又收《红楼梦》所述及的古代帝王二十三人,古人一百一十五人,后妃十八人,列女二十二人,仙女二十四人,神佛四十七人,故事人物十三人,共二百六十二人,每人略考其生平

5、及传说。连上二者合计,共收九百八十三人。试想一下作为一个读者都很难分清这错综复杂的人物,而一个外国译者却要把人名一一翻译出来,可见煞费一般苦心。1、人名翻译手法所谓人名,是一个人物代表的符号。中国人自古重视“名”。早在春秋时期,孔子就强调“必也正名乎?”、“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。虽然孔子这里指的是名义、名分,但到后世,人们对名称、名字也因此而极为重视。第13/13页《从红楼看霍克斯翻译风格》所以一篇好的英文版本对人名翻译的一定得好好考究考究。在《thestoryofstone》一书中,译者对人名的翻译可谓是英文直接音译与意译两者结合,有

6、的放矢。首先要告诉大家的是,曹雪芹在《红楼梦》里的人名命名遵循三个规律:第一,人名为故事情节发展之隐喻。这类象征意义的名字通常都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合。在这里就不得不谈到《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐——“将真事隐去”,在这里译者将其音译为ZhenShi-yin,但假若是外文读者就很难从其译的人名中了解到这个原著作者所要在人名上表达的内涵意思;贾雨村通假语存——“用假语村言敷衍出一段故事来”,同样译者也是音译成JiaYu-cun,。这两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真亦假”的有力注解。在这类名字翻译上

7、,译者采用音译,个人觉得像这类人名译者并为考虑到原著作者的意图,作者应该意译而不是简单的音译,这样只会让外国读者便很难理解原著作者在人名命名上的技巧,也就整体影响了这个原著的奥秘所在。第二,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类象征意义的名字表明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情,如贾府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应叹息”这却被译者音译成Yuanchun、Yingchun、Tangchun、Xichun,虽说在修辞手法上与原文一样有对比,但其表达的文化含义,我想作为一个外国读者,从来不理解中国文化的含义化是很难知

8、道“原应叹息”这层意思的。第13/13页《从红楼看霍克斯翻译风格》第三,第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通过这些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。