从语音维度谈翻译

从语音维度谈翻译

ID:32544762

大小:58.80 KB

页数:4页

时间:2019-02-11

从语音维度谈翻译_第1页
从语音维度谈翻译_第2页
从语音维度谈翻译_第3页
从语音维度谈翻译_第4页
资源描述:

《从语音维度谈翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、LinguisiticAnalysis&TranslationStudies------FromthePerspectiveofPhonetics&Phonology语言对比与翻译----语音维度ArticulationWhatisPhonetics?Thegeneralstudyofthecharacteristicsofspeechsoundsiscalledphonetics.Howwepronouncesounds.什么是语音学?语音学是指对语言的语音媒介进行的研究,它关注的是语言世界中所有的语音。即研究发音

2、的学科。PlaceofarticulationWhatisPhonology?Phonologyisessentiallythedescriptionofthesystemsandpatternsofspeechsoundsinalanguage.----differentpositionForexample:/t/Tar,star,writer,eighth;inactualspeech,these/t/soundsareallverydifferent.即研究发音位置不同而形成的发音规律。音标与拼音的异同相同:1

3、:都是构成单词的最小因素2:不论哪种语言有相似的发音表达相同的意思,例如mum,妈妈不同:1:发音位置不尽相同2:构词方式不同语音在英汉歌词翻译中的体现Doe,adear,afemaledear;Ray,adropofgoldensun.“哆”是一只小母鹿,“来”,一束金色的阳光。Me,anameIcallmyself;Far,alonglongwaytorun.“咪”是称呼我自己,“发”前面道路远又长。Sew,aneedlepullingthread;La,anotetofollowsew.“索”是穿针又引线,“拉

4、”是音符跟着“索”。Tea,adrinkwithjamandbread,thatwillbringusbacktodoe.“梯”是饮料茶点,然后我们来唱“哆”。AnotherChineseVersionDoe,adear,afemaledear;Ray,adropofgoldensun.“哆”,好朋友多来多,“来”快来呀来唱歌。Me,anameIcallmyself;Far,alonglongwaytorun.“咪”,看脸上笑眯眯,“发”要发出光和热。Sew,aneedlepullingthread;La,anote

5、tofollowsew.“索”,能拴住门和窗,“拉”是大家来拉车。Tea,adrinkwithjamandbread,thatwillbringusbacktodoe.“西”,那太阳正往西,回头我们又唱“哆”。Shakespeare----Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshor

6、tadate.可否让我将你比喻为夏天?但你比夏天更可爱更温婉。夏风会摇落五月娇嫩的花蕾,夏季竟然是那样短短的瞬间。Shakespeare----Sonnet18Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd.夏日里

7、时有热浪翻滚,烈日炎炎,但不一会又浓云密布,掩了金颜;太阳的霞光总归会因日落而消失,时序的更迭终将会使得丽景摧残。音韵在十四行诗汉译中的其他体现Sonnet17Butweresomechildofyoursalivethattime,Youshouldlivetwice;initandinmyrhyme.如果到那时候你还有子孙在世,有他和我的诗,你算活了两次!Sonnet76Forasthesunisdailynewandold,Soismylovestilltellingwhatistold.正如太阳每天升起每天坠

8、落,我对你的爱将永远重新诉说!Sonnet87ThushaveIhadthee,asadreamdothflatter,Insleepaking,butwakingnosuchmatter.我曾拥有你,现在却如一枕黄粱,醒来全是一场空,只是梦里称王。音韵在广告翻译中的体现一则酒的广告爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。SensuouslySmooth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。